Genesis 4:12

כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ׃

Gen 4:12 [Samaritan]
כי תעבד את האדמה לא תוסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ׃

Gen 4:12 [Masoretic]
כִּי תַֽעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה לֹֽא־תֹסֵף תֵּת־כֹּחָהּ לָךְ נָע וָנָד תִּֽהְיֶה בָאָֽרֶץ׃
When you work the ground, it shall no longer yield its strength to you; you will be a fugitive and a wanderer on the earth.

Gen 4:12 [Targum Onkelos]
אֲרֵי תִיפְלַח בְּאַרְעָא לָא תוֹסֵיף לְמִיתַּן חֵילָהּ לָךְ מְטַלְטַל וְגָלֵי תְּהֵי בְּאַרְעָא:
When you work the ground, it shall no longer continue to give its strength to you; you will be a wanderer and an exile on the earth.

Gen 4:12 [Samaritan Targum]
הלא תפלח ית אדמתה לא תוזף למהב לך כחוה כלי וטמי תהי בארעה:
.

Gen 4:12 [Peshitta]
ܟܕ ܬܦܠܘܚ ܒܐܪܥܐ܂ ܠܐ ܬܘܣܦ ܕܬܬܠ ܠܟ ܚܝܠܗܿ܂ ܙܐܥ ܘܢܐܕ ܬܗܘܐ ܒܐܪܥܐ܂
When you work the ground, it shall no longer continue to give its strength to you; you will be a fugitive and a wanderer on the earth.

Gen 4:12 [Septuagint]
ὅτε ἐργᾷ τὴν γῆν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι· στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς.
When you work the ground, then it shall no longer continue to give its strength to you; you will be groaning and trembling on the earth.

Gen 4:12 [Old Latin (Vetus Latina)]
Quoniam operaberis terram, et non adiiciet virtutem suam dare tibi : gemens et tremens eris in terra.
When you work the ground, then it shall not give its strength to you; you shall be groaning and trembling on the earth.

Gen 4:12 [Vulgate]
Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos : vagus et profugus eris super terram.
When you work it, it shall not yield to you its fruit; a wanderer and a fugitive shall you be on the earth.

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.