וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדֹון֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב׃
And the food will be a reserve for the land for the seven years of famine that will be in the land of Mitsrayim, so that the land will not perish in the famine.
Morphology
- וְהָיָ֨ה (ve-hayah) – Root: היה (hayah); Form: Conjunction + Verb, Qal, Perfect, 3ms; Translation: “and it will be”; Notes: Indicates a future state or condition for the food as a reserve.
- הָאֹ֤כֶל (ha-ochel) – Root: אכל (akhal); Form: Noun, ms with definite article; Translation: “the food”; Notes: Refers to the collected food designated for storage.
- לְפִקָּדֹון֙ (le-fikadon) – Root: פקד (pakad); Form: Preposition + Noun, ms; Translation: “as a reserve”; Notes: Suggests the purpose of the food as a store or supply for future use.
- לָאָ֔רֶץ (la-aretz) – Root: ארץ (erets); Form: Preposition + Noun, fs with definite article; Translation: “for the land”; Notes: Indicates that the stored food is intended to sustain the land of Egypt.
- לְשֶׁ֨בַע֙ (le-sheva) – Root: שבע (sheva); Form: Preposition + Noun, fs; Translation: “for seven”; Notes: Specifies the duration, pointing to the seven years of famine.
- שְׁנֵ֣י (shenei) – Root: שנה (shana); Form: Noun, mp construct; Translation: “years of”; Notes: Indicates the length of the famine period.
- הָרָעָ֔ב (ha-ra’av) – Root: רעב (ra’av); Form: Noun, ms with definite article; Translation: “famine”; Notes: Refers to the anticipated period of extreme food shortage.
- אֲשֶׁ֥ר (asher) – Root: אשר (asher); Form: Relative pronoun; Translation: “that”; Notes: Introduces the clause describing the duration of the famine.
- תִּהְיֶ֖יןָ (tihyena) – Root: היה (hayah); Form: Verb, Qal, Imperfect, 3fp; Translation: “will be”; Notes: Refers to the years of famine expected in Egypt.
- בְּאֶ֣רֶץ (be-erets) – Root: ארץ (erets); Form: Preposition + Noun, fs; Translation: “in the land of”; Notes: Specifies the location of the famine as Egypt.
- מִצְרָ֑יִם (mitzrayim) – Root: מצרים (mitzrayim); Form: Proper Noun, fs; Translation: “Egypt”; Notes: Refers to the country that will experience the famine.
- וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת (ve-lo tikaret) – Root: כרת (karat); Form: Conjunction + Verb, Nifal, Imperfect, 3fs; Translation: “so that it will not perish”; Notes: Implies the preservation of the land despite the famine.
- הָאָ֖רֶץ (ha-aretz) – Root: ארץ (erets); Form: Noun, fs with definite article; Translation: “the land”; Notes: Specifies Egypt as the land intended for preservation.
- בָּרָעָֽב׃ (ba-ra’av) – Root: רעב (ra’av); Form: Preposition + Noun, ms; Translation: “in the famine”; Notes: Refers to the period of food scarcity that threatens Egypt.