וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָלָ֕ה בֶּן־הָאִשָּׁ֖ה בַּעֲלַ֣ת הַבָּ֑יִת וַיְהִ֤י חָלְיֹו֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר לֹא־נֹֽותְרָה־בֹּ֖ו נְשָׁמָֽה׃
And it came to pass after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became sick. And his illness was very severe until there was no breath left in him.
Morphology
- וַיְהִ֗י (va-yehi) – Root: היה (hayah); Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “And it came to pass”; Notes: Narrative transition introducing a new event.
- אַחַר֙ (ʾaḥar) – Root: אחר (ʾaḥar); Form: Preposition; Translation: “after”; Notes: Temporal marker.
- הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה (ha-devarim ha-eleh) – Root: דבר (davar), אלה (ʾelleh); Form: Definite plural noun + demonstrative; Translation: “these things”; Notes: Refers to preceding narrative events.
- חָלָ֕ה (ḥalah) – Root: חלה (ḥalah); Form: Qal perfect 3ms; Translation: “became sick”; Notes: Beginning of the son’s illness.
- בֶּן־הָאִשָּׁ֖ה (ben-ha-ishah) – Root: בן (ben), אשה (ishah); Form: Construct phrase; Translation: “the son of the woman”; Notes: Identifies the one who fell ill.
- בַּעֲלַ֣ת הַבָּ֑יִת (baʿalat ha-bayit) – Root: בעל (baʿal), בית (bayit); Form: Construct noun + definite noun; Translation: “the mistress of the house”; Notes: Describes the woman’s status in the home.
- וַיְהִ֤י חָלְיֹו֙ (va-yehi ḥolyo) – Root: חלה (ḥalah); Form: Qal wayyiqtol 3ms + noun with 3ms suffix; Translation: “and his illness was”; Notes: Continues the description of the sickness.
- חָזָ֣ק מְאֹ֔ד (ḥazaq meʾod) – Root: חזק (ḥazaq), מאד (meʾod); Form: Adjective + adverb; Translation: “very severe”; Notes: Intensifies the extent of the illness.
- עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר (ʿad ʾasher) – Root: עד (ʿad), אשר (ʾasher); Form: Preposition + relative particle; Translation: “until that”; Notes: Introduces the consequence of the illness.
- לֹא־נֹֽותְרָה־בֹּ֖ו (lo-notrah-bo) – Root: יתר (yatar); Form: Nifal perfect 3fs + negative + 3ms suffix; Translation: “there was not left in him”; Notes: Refers to total absence of life.
- נְשָׁמָֽה (neshamah) – Root: נשם (nasham); Form: Noun, feminine singular; Translation: “breath”; Notes: Symbol of life/spirit; indicates death.