1 Kings 20:18

וַיֹּ֛אמֶר אִם־לְשָׁלֹ֥ום יָצָ֖אוּ תִּפְשׂ֣וּם חַיִּ֑ים וְאִ֧ם לְמִלְחָמָ֛ה יָצָ֖אוּ חַיִּ֥ים תִּפְשֽׂוּם׃

And he said, “If they have come out for peace, seize them alive; and if they have come out for battle, alive seize them.”

 

Morphology

  1. וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Refers to Ben-Hadad giving instructions.
  2. אִם (im) – Root: אם (im); Form: Conditional particle; Translation: “If”; Notes: Introduces a conditional situation.
  3. לְשָׁלֹום (le-shalom) – Root: שלום (shalom); Form: Preposition לְ with noun masculine singular; Translation: “for peace”; Notes: Refers to peaceful intent or parley.
  4. יָצָאוּ (yatsaʾu) – Root: יצא (yatsaʾ); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they have come out”; Notes: Describes the men exiting Shomron.
  5. תִּפְשׂוּם (tifseʾsum) – Root: תפשׂ (tafash); Form: Qal imperfect 2nd person masculine plural with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “seize them”; Notes: Command directed at Ben-Hadad’s troops.
  6. חַיִּים (ḥayyim) – Root: חיה (ḥayah); Form: Noun masculine plural; Translation: “alive”; Notes: Indicates they are to be captured without killing them.
  7. וְאִם (ve-im) – Root: אם (im); Form: Conjunction וְ + conditional particle; Translation: “and if”; Notes: Sets up an alternative condition.
  8. לְמִלְחָמָה (le-milḥamah) – Root: לחם (laḥam); Form: Preposition לְ with noun feminine singular; Translation: “for battle”; Notes: Refers to hostile intent or warfare.
  9. יָצָאוּ (yatsaʾu) – Root: יצא (yatsaʾ); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they have come out”; Notes: Repetition for second condition (battle).
  10. חַיִּים (ḥayyim) – Root: חיה (ḥayah); Form: Noun masculine plural; Translation: “alive”; Notes: Repetition stressing capture alive in either case.
  11. תִּפְשׂוּם (tifseʾsum) – Root: תפשׂ (tafash); Form: Qal imperfect 2nd person masculine plural with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “seize them”; Notes: Repeated verb for emphasis on capturing rather than killing.

 

This entry was posted in Kings. Bookmark the permalink.

Comments are closed.