וַיֵּצְא֗וּ נַעֲרֵ֛י שָׂרֵ֥י הַמְּדִינֹ֖ות בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה וַיִּשְׁלַ֣ח בֶּן־הֲדַ֗ד וַיַּגִּ֤ידוּ לֹו֙ לֵאמֹ֔ר אֲנָשִׁ֕ים יָצְא֖וּ מִשֹּׁמְרֹֽון׃
And the young men of the princes of the provinces went out first, and Ben-hadad sent, and they reported to him, saying, “Men have come out from Shomeron.”
Morphology
- וַיֵּצְאוּ (va-yetseʾu) – Root: יצא (yatsaʾ); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine plural; Translation: “And they went out”; Notes: Refers to the beginning of the attack by Yisraʾel’s forces.
- נַעֲרֵי (naʿarei) – Root: נער (naʿar); Form: Noun masculine plural construct; Translation: “the young men of”; Notes: Refers to the specially chosen young warriors.
- שָׂרֵי (sarei) – Root: שר (sar); Form: Noun masculine plural construct; Translation: “the princes of”; Notes: Leaders or captains over regional districts.
- הַמְּדִינוֹת (ha-medinot) – Root: מדינה (medinah); Form: Definite noun feminine plural; Translation: “the provinces”; Notes: Administrative areas within Yisraʾel’s kingdom.
- בָּרִאשֹׁנָה (ba-rishonah) – Root: ראשׁון (rishon); Form: Preposition בְּ with definite noun feminine singular; Translation: “first”; Notes: Indicates they led the attack before the rest of the army.
- וַיִּשְׁלַח (va-yishlaḥ) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “And he sent”; Notes: Refers to Ben-Hadad dispatching messengers or scouts.
- בֶּן־הֲדַד (ben-Hadad) – Root: בן (ben) + הדד (Hadad); Form: Construct chain; Translation: “Ben-hadad”; Notes: King of Aram, enemy of Yisraʾel in this narrative.
- וַיַּגִּידוּ (va-yaggidu) – Root: נגד (nagad); Form: Hifil wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine plural; Translation: “and they reported”; Notes: Hifil stem indicates causing information to be known.
- לוֹ (lo) – Root: ל (le) + suffix; Form: Preposition לְ with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: The report is brought to Ben-Hadad.
- לֵאמֹר (leʾemor) – Root: אמר (ʾamar); Form: Preposition לְ with infinitive construct; Translation: “saying”; Notes: Introduces direct speech from the messengers.
- אֲנָשִׁים (anashim) – Root: אישׁ (ʾish); Form: Noun masculine plural; Translation: “men”; Notes: The attacking force coming out from the city.
- יָצְאוּ (yatsuʾ) – Root: יצא (yatsaʾ); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “have come out”; Notes: Completed action of exiting the city.
- מִשֹּׁמְרֹון (mi-Shomron) – Root: שמרון (Shomron); Form: Preposition מִן with proper noun; Translation: “from Shomron”; Notes: Capital city of the northern kingdom of Yisraʾel.