וַיִּפֹּ֨ל אֲחַזְיָ֜ה בְּעַ֣ד הַשְּׂבָכָ֗ה בַּעֲלִיָּתֹ֛ו אֲשֶׁ֥ר בְּשֹׁמְרֹ֖ון וַיָּ֑חַל וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ לְכ֣וּ דִרְשׁ֗וּ בְּבַ֤עַל זְבוּב֙ אֱלֹהֵ֣י עֶקְרֹ֔ון אִם־אֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה׃ ס
And Aḥazya fell through the lattice in his upper room that was in Shomeron, and he became ill. And he sent messengers and said to them, “Go, inquire of Baʿal Zevuv the god of ʿEqron whether I will recover from this illness.”
Morphology
- וַיִּפֹּ֨ל (va-yippol) – Root: נפל (nafal); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “And he fell”; Notes: Introduces the action that initiates the narrative.
- אֲחַזְיָ֜ה (Aḥazyah) – Root: אחזיה (Aḥazyah); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Aḥazyah”; Notes: Name of the king of Yisraʾel.
- בְּעַ֣ד (beʿad) – Root: בעד (beʿad); Form: Preposition; Translation: “through”; Notes: Indicates motion or action passing through something.
- הַשְּׂבָכָ֗ה (ha-sevakhah) – Root: שׂבך (savakh); Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the lattice”; Notes: A net-like or interwoven structure.
- בַּעֲלִיָּתֹ֛ו (baʿaliyato) – Root: עלָיָה (ʿaliyah); Form: Preposition בְּ + noun feminine singular in construct with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “in his upper room”; Notes: Refers to a chamber on an upper floor.
- אֲשֶׁ֥ר (asher) – Root: אשר (asher); Form: Relative pronoun; Translation: “that”; Notes: Introduces a relative clause modifying “upper room.”
- בְּשֹׁמְרֹ֖ון (be-Shomeron) – Root: שׁמרון (Shomeron); Form: Preposition בְּ + proper noun feminine singular; Translation: “in Shomeron”; Notes: Capital of the northern kingdom of Yisraʾel.
- וַיָּ֑חַל (va-yaḥal) – Root: חלה (ḥalah); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “and he became ill”; Notes: Indicates the consequence of his fall.
- וַיִּשְׁלַ֣ח (va-yishlaḥ) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “and he sent”; Notes: A directive action taken after falling ill.
- מַלְאָכִ֔ים (malʾakhim) – Root: מלאך (malʾakh); Form: Noun masculine plural; Translation: “messengers”; Notes: Common term for both human and divine messengers.
- וַיֹּ֤אמֶר (va-yomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “and he said”; Notes: Introduces direct speech.
- אֲלֵהֶם֙ (alehem) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “to them”; Notes: Refers to the messengers.
- לְכ֣וּ (lechu) – Root: הלך (halakh); Form: Qal imperative 2nd person masculine plural; Translation: “Go”; Notes: Direct command to the messengers.
- דִרְשׁוּ (dirshu) – Root: דרש (darash); Form: Qal imperative 2nd person masculine plural; Translation: “inquire”; Notes: Seek divine insight or oracle.
- בְּבַ֤עַל זְבוּב֙ (be-Vaʿal Zevuv) – Root: בעל + זבוב (Baʿal + Zevuv); Form: Preposition בְּ + proper noun; Translation: “of Baʿal-Zevuv”; Notes: Pagan deity worshiped at ʿEqron, name means “lord of the flies.”
- אֱלֹהֵ֣י (Elohei) – Root: אֱלֹהִים (ʾElohim); Form: Noun masculine plural in construct form with 3rd person masculine singular; Translation: “the god of”; Notes: Used of a foreign deity in this context.
- עֶקְרֹ֔ון (ʿEqron) – Root: עקרון (ʿEqron); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “ʿEqron”; Notes: One of the five principal cities of the Pelishtim.
- אִם־אֶחְיֶ֖ה (im-eḥyeh) – Root: חיה (ḥayah); Form: Conditional particle + Qal imperfect 1st person singular; Translation: “whether I will live”; Notes: Indicates uncertainty about recovery.
- מֵחֳלִ֥י (me-ḥoli) – Root: חלי (ḥoli); Form: Preposition מִן + noun masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “from my illness”; Notes: Refers to the physical affliction from the fall.
- זֶֽה (zeh) – Root: זה (zeh); Form: Demonstrative pronoun masculine singular; Translation: “this”; Notes: Specifies the current illness.