1 Samuel 1:4

וַיְהִ֣י הַיֹּ֔ום וַיִּזְבַּ֖ח אֶלְקָנָ֑ה וְנָתַ֞ן לִפְנִנָּ֣ה אִשְׁתֹּ֗ו וּֽלְכָל־בָּנֶ֛יהָ וּבְנֹותֶ֖יהָ מָנֹֽות׃

And it happened on the day that Elqana sacrificed, and he gave to Peninna his wife, and to all her sons and her daughters, portions.

 

Morphology

  1. וַיְהִ֣י (vayehi) – Root: היה (haya); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “And it happened”; Notes: Common narrative introduction.
  2. הַיֹּ֔ום (ha-yom) – Root: יום (yom); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the day”; Notes: Refers to a specific occasion.
  3. וַיִּזְבַּ֖ח (vayyizbaḥ) – Root: זבח (zavaḥ); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “and he sacrificed”; Notes: Indicates an act of offering.
  4. אֶלְקָנָ֑ה (Elqanah) – Root: אלקנה (Elqanah); Form: Proper noun; Translation: “Elqanah”; Notes: Personal name.
  5. וְנָתַ֞ן (ve-natan) – Root: נתן (natan); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “and he gave”; Notes: Action following the sacrifice.
  6. לִפְנִנָּ֣ה (li-Peninnah) – Root: פנינה (Peninnah); Form: Proper noun with preposition; Translation: “to Peninnah”; Notes: Indicating the recipient.
  7. אִשְׁתֹּ֗ו (ishto) – Root: אשה (ishah); Form: Noun, feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his wife”; Notes: Possessive form.
  8. וּֽלְכָל־בָּנֶ֛יהָ (u-lekhol-baneha) – Root: בן (ben); Form: Noun, masculine plural construct with preposition and 3rd person feminine singular suffix; Translation: “and to all her sons”; Notes: Indicates possession.
  9. וּבְנֹותֶ֖יהָ (u-venoteha) – Root: בת (bat); Form: Noun, feminine plural construct with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “and her daughters”; Notes: Parallel to “sons.”
  10. מָנֹֽות (manot) – Root: מנה (manah); Form: Noun, feminine plural; Translation: “portions”; Notes: Refers to distributed shares of the sacrifice.

 

This entry was posted in Samuel. Bookmark the permalink.

Comments are closed.