וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ מַה־לִּ֥י וָלָ֖ךְ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים בָּ֧אתָ אֵלַ֛י לְהַזְכִּ֥יר אֶת־עֲוֹנִ֖י וּלְהָמִ֥ית אֶת־בְּנִֽי׃
And she said to Eliyahu, “What have I to do with you, man of God? Have you come to me to bring my sin to remembrance and to cause the death of my son?”
Morphology
- וַתֹּ֨אמֶר (va-toʾmer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol 3fs; Translation: “And she said”; Notes: Introduction of direct speech by the woman.
- אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ (el-Eliyahu) – Root: אל (ʾel), אליהו (Eliyahu); Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Eliyahu”; Notes: Addressee of the woman’s words.
- מַה־לִּ֥י וָלָ֖ךְ (mah-li va-lakh) – Root: מה (mah), לי (li), לך (lakh); Form: Interrogative + pronouns; Translation: “What have I to do with you?”; Notes: Hebrew idiom expressing distress or confrontation.
- אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים (ʾish ha-Elohim) – Root: איש (ʾish), אלהים (ʾElohim); Form: Noun + construct phrase; Translation: “man of God”; Notes: Standard title for a prophet.
- בָּ֧אתָ (baʾta) – Root: בוא (bo); Form: Qal perfect 2ms; Translation: “Have you come”; Notes: Interrogative implied from context.
- אֵלַ֛י (elai) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition + 1cs suffix; Translation: “to me”; Notes: Refers to the speaker, the widow.
- לְהַזְכִּ֥יר (le-hazkir) – Root: זכר (zakhar); Form: Hifil infinitive construct; Translation: “to bring to remembrance”; Notes: Suggests divine recall of guilt.
- אֶת־עֲוֹנִ֖י (et-ʿavoni) – Root: עון (ʿavon); Form: Direct object marker + noun + 1cs suffix; Translation: “my sin”; Notes: Guilt or wrongdoing remembered.
- וּלְהָמִ֥ית (u-lehamit) – Root: מות (mut); Form: Conjunction + Hifil infinitive construct; Translation: “and to cause the death of”; Notes: Perceived consequence of Eliyahu’s presence.
- אֶת־בְּנִֽי (et-beni) – Root: בן (ben); Form: Direct object marker + noun + 1cs suffix; Translation: “my son”; Notes: Object of divine judgment in her perception.