אֲבֹֽותֵיכֶ֖ם אַיֵּה־הֵ֑ם וְהַ֨נְּבִאִ֔ים הַלְעֹולָ֖ם יִֽחְיֽוּ׃
“Your fathers where are they? And the prophets will they live forever?
Morphology
- אֲבֹותֵיכֶם (avotekhem) — Root: אב (av); Form: Noun masculine plural + suffix 2nd person masculine plural; Translation: “your fathers”; Notes: Refers to the ancestors previously addressed in the prophetic rebuke.
- אַיֵּה (ayyeh) — Root: —; Form: Interrogative adverb; Translation: “where”; Notes: Introduces a rhetorical question emphasizing their absence.
- הֵם (hem) — Root: —; Form: Independent pronoun masculine plural; Translation: “are they”; Notes: Functions as the subject of the question about the forefathers.
- וְהַנְּבִאִים (ve-ha-neviʾim) — Root: נבא (navaʾ); Form: Conjunction וְ + definite noun masculine plural; Translation: “and the prophets”; Notes: Shifts attention from the fathers to the prophets themselves.
- הַלְעֹולָם (halʿolam) — Root: עולם (ʿolam); Form: Definite noun masculine singular with prefixed ה + preposition לְ; Translation: “forever”; Notes: Forms an idiom meaning “forever,” used here rhetorically.
- יִחְיוּ (yichyhu) — Root: חיה (ḥayah); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “will they live”; Notes: Rhetorical question emphasizing mortality even of prophets.