והנער טבת מראה מאד בתולה ואיש לא ידעה ותרד העינה ותמלא כדה ותעל׃
Gen 24:16 [Samaritan]
והנערה טובת מראה מאד בתולה ואיש לא ידעה ותרד העין ותמלא כדה ותעל׃
Gen 24:16 [Masoretic]
וְהַֽנַּעֲרָ טֹבַת מַרְאֶה מְאֹד בְּתוּלָה וְאִישׁ לֹא יְדָעָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתְּמַלֵּא כַדָּהּ וַתָּֽעַל׃
Gen 24:16 [Targum Onkelos]
וְעוּלֵימְתָּא שַׁפִּירָא לְמִיחְזֵי לַחֲדָא בְּתוּלְתָּא וּגְבַר לָא יַדְעַהּ וּנְחַתַת לְעֵינָא וּמְלָת קוּלְתָהּ וּסְלֵיקַת׃
Gen 24:16 [Peshitta]
ܘܥܠܝܡܬܐ ܫܦܝܪܐ ܗܘܬ ܒܚܙܘܗܿ ܛܒ܂ ܒܬܘܠܬܐ ܕܓܒܪܐ ܠܐ ܝܕܥܗܿ܂ ܘܢܚܼܬܬ ܠܒܪܐ܂ ܘܡܠܼܬ ܩܘܠܬܗܿ ܘܣܠܩܼܬ܂
וְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃
And the young woman was very beautiful in appearance, a virgin, and no man had known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up.
Morphology
- וְהַֽנַּעֲרָ֗ (ve-hannaʿarah) – Root: נער (n-ʿ-r); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “And the young woman”; Notes: Introduces the subject, Rivqah.
- טֹבַ֤ת (tovat) – Root: טוב (t-w-b); Form: Adjective, feminine singular construct; Translation: “beautiful”; Notes: Describes her appearance.
- מַרְאֶה֙ (marʾeh) – Root: ראה (r-ʾ-h); Form: Noun, masculine singular; Translation: “appearance”; Notes: Indicates physical beauty.
- מְאֹ֔ד (meʾod) – Root: מאד (m-ʾ-d); Form: Adverb; Translation: “very”; Notes: Intensifies her beauty.
- בְּתוּלָ֕ה (betulah) – Root: בתל (b-t-l); Form: Noun, feminine singular; Translation: “a virgin”; Notes: Highlights her purity.
- וְאִ֖ישׁ (ve-ish) – Root: איש (ʾ-y-sh); Form: Noun, masculine singular with conjunction; Translation: “and no man”; Notes: Connects to the following clause.
- לֹ֣א יְדָעָ֑הּ (lo yedaʿah) – Root: ידע (y-d-ʿ); Form: Verb, Qal, Perfect, 3ms with 3fs suffix; Translation: “had not known her”; Notes: Indicates her virginity in terms of physical relations.
- וַתֵּ֣רֶד (vatered) – Root: ירד (y-r-d); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3fs; Translation: “and she went down”; Notes: Describes her action of descending to the spring.
- הָעַ֔יְנָה (ha-ʿaynah) – Root: עין (ʿ-y-n); Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “to the spring”; Notes: Refers to the water source.
- וַתְּמַלֵּ֥א (vatemaleʾ) – Root: מלא (m-l-ʾ); Form: Verb, Piel, Consecutive Imperfect, 3fs; Translation: “and she filled”; Notes: Describes her action of drawing water.
- כַדָּ֖הּ (kaddah) – Root: כד (k-d); Form: Noun, feminine singular with 3fs suffix; Translation: “her pitcher”; Notes: Refers to the vessel used for water.
- וַתָּֽעַל (vataʿal) – Root: עלה (ʿ-l-h); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3fs; Translation: “and she came up”; Notes: Indicates her returning with the water.