וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם אֶת־אֲדֹרָם֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַמַּ֔ס וַיִּרְגְּמ֨וּ כָל־יִשְׂרָאֵ֥ל בֹּ֛ו אֶ֖בֶן וַיָּמֹ֑ת וְהַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם הִתְאַמֵּץ֙ לַעֲלֹ֣ות בַּמֶּרְכָּבָ֔ה לָנ֖וּס יְרוּשָׁלִָֽם׃
And King Reḥavʿam sent Adoram who was over the forced labor, and all Yisraʾel stoned him with stone, and he died. And King Reḥavʿam made haste to go up into the chariot to flee to Yerushalayim.
Morphology
- וַיִּשְׁלַ֞ח (va-yishlaḥ) – Root: שלח (sh.l.ḥ); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he sent”; Notes: Narrative action initiated by the king.
- הַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם (ha-melekh Reḥavʿam) – Form: Definite noun + proper noun; Translation: “King Reḥavʿam”; Notes: Subject of the verb.
- אֶת־אֲדֹרָם (et-Adoram) – Form: Direct object marker + proper noun; Translation: “Adoram”; Notes: The official sent by Reḥavʿam.
- אֲשֶׁ֣ר עַל־הַמַּ֔ס (asher ʿal ha-mas) – Root: מס (m.s); Form: Relative clause; Translation: “who was over the forced labor”; Notes: Describes Adoram’s role.
- וַיִּרְגְּמ֨וּ (va-yirgemu) – Root: רגם (r.g.m); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they stoned”; Notes: Violent reaction of the people.
- כָל־יִשְׂרָאֵ֥ל (khol-Yisraʾel) – Form: Construct noun + proper noun; Translation: “all Yisraʾel”; Notes: Subject of the verb “stoned.”
- בֹּ֛ו (bo) – Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “him”; Notes: Refers to Adoram.
- אֶ֖בֶן (even) – Root: אבן (ʾ.b.n); Form: Noun, feminine singular; Translation: “a stone”; Notes: Instrument used for stoning.
- וַיָּמֹ֑ת (va-yamot) – Root: מות (m.w.t); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he died”; Notes: Result of the stoning.
- וְהַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֗ם (ve-ha-melekh Reḥavʿam) – Form: Conjunction + definite noun + proper noun; Translation: “And King Reḥavʿam”; Notes: Subject of next clause.
- הִתְאַמֵּץ֙ (hitʾamet͡z) – Root: אמץ (ʾ.m.ṣ); Form: Hitpael perfect 3rd person masculine singular; Translation: “he made haste,” or “strengthened himself”; Notes: Indicates urgent reaction.
- לַעֲלֹ֣ות (laʿalot) – Root: עלה (ʿ.l.h); Form: Infinitive construct with preposition; Translation: “to go up”; Notes: Verb of motion.
- בַּמֶּרְכָּבָ֔ה (ba-merkavah) – Root: מרכבה (m.r.k.b); Form: Definite noun, feminine singular with preposition; Translation: “into the chariot”; Notes: Mode of escape.
- לָנ֖וּס (lanus) – Root: נוס (n.w.s); Form: Infinitive construct with preposition; Translation: “to flee”; Notes: Purpose of entering the chariot.
- יְרוּשָׁלִָֽם (Yerushalayim) – Form: Proper noun; Translation: “Yerushalayim”; Notes: Southern capital and safe refuge for the king.