וַיַּ֨עַן הַמֶּ֜לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר תְּנוּ־לָהּ֙ אֶת־הַיָּל֣וּד הַחַ֔י וְהָמֵ֖ת לֹ֣א תְמִיתֻ֑הוּ הִ֖יא אִמֹּֽו׃
And the king answered and said, “Give her the living child, and do not kill him; she is his mother.”
Morphology
- וַיַּ֨עַן (vayyaʿan) – Root: ענה; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “And he answered”; Notes: Introduces a judicial or formal response.
- הַמֶּ֜לֶךְ (ha-melekh) – Root: מלך; Form: Noun, masculine singular definite; Translation: “the king”; Notes: Subject of the verb; refers to Shelomoh.
- וַיֹּ֗אמֶר (vayyomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he said”; Notes: Follows the formulaic legal response.
- תְּנוּ־לָהּ֙ (tenu-lah) – Root: נתן; Form: Qal imperative 2mp + preposition + 3fs suffix; Translation: “Give to her”; Notes: Final judgment in favor of the true mother.
- אֶת־הַיָּל֣וּד (et-ha-yalud) – Root: ילד; Form: Direct object marker + passive participle, masculine singular definite; Translation: “the child born”; Notes: Refers to the living child.
- הַחַ֔י (ha-ḥai) – Root: חיה; Form: Adjective, masculine singular definite; Translation: “the living”; Notes: Emphasizes the preservation of life.
- וְהָמֵ֖ת (ve-hamet) – Root: מות; Form: Conjunction + Qal participle, masculine singular definite; Translation: “and the dead”; Notes: Refers to the other child.
- לֹ֣א תְמִיתֻ֑הוּ (lo temituhu) – Root: מות; Form: Negative particle + Hiphil imperfect 2mp + 3ms suffix; Translation: “do not kill him”; Notes: Final instruction prohibiting harm to the child.
- הִ֖יא (hiʾ) – Root: היא; Form: Independent pronoun, 3fs; Translation: “she”; Notes: Subject of the final declarative statement.
- אִמֹּֽו (immō) – Root: אם; Form: Noun, feminine singular + 3ms suffix; Translation: “his mother”; Notes: Declares maternity and ends the judgment.