וָאָקֻ֥ם בַּבֹּ֛קֶר לְהֵינִ֥יק אֶת־בְּנִ֖י וְהִנֵּה־מֵ֑ת וָאֶתְבֹּונֵ֤ן אֵלָיו֙ בַּבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֛ה לֹֽא־הָיָ֥ה בְנִ֖י אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדְתִּי׃
And I rose in the morning to nurse my son, and behold, he was dead. But I looked closely at him in the morning, and behold, it was not my son whom I had borne.”
Morphology
- וָאָקֻ֥ם (va-aqum) – Root: קום; Form: Qal wayyiqtol 1cs; Translation: “And I rose”; Notes: First-person narrative action beginning the account.
- בַּבֹּ֛קֶר (ba-boqer) – Root: בקר; Form: Preposition + definite noun, masculine singular; Translation: “in the morning”; Notes: Temporal setting of the action.
- לְהֵינִ֥יק (le-heiniq) – Root: ינק; Form: Hiphil infinitive construct; Translation: “to nurse”; Notes: Purpose of rising.
- אֶת־בְּנִ֖י (et-benī) – Root: בן; Form: Direct object marker + noun, masculine singular construct + 1cs suffix; Translation: “my son”; Notes: Object of the verb “to nurse.”
- וְהִנֵּה־מֵ֑ת (ve-hinneh-met) – Root: מות; Form: Interjection + Qal participle masculine singular; Translation: “and behold, he was dead”; Notes: Sudden realization or shock.
- וָאֶתְבֹּונֵ֤ן (va-etbonen) – Root: בין; Form: Hitpael wayyiqtol 1cs; Translation: “and I looked closely”; Notes: Reflective form; implies careful examination.
- אֵלָיו֙ (elav) – Root: אל; Form: Preposition + 3ms suffix; Translation: “at him”; Notes: Target of observation.
- בַּבֹּ֔קֶר (ba-boqer) – Form: Repeated from earlier; Translation: “in the morning”; Notes: Emphasizes the time of discovery.
- וְהִנֵּ֛ה (ve-hinneh) – Form: Interjection with conjunction; Translation: “and behold”; Notes: Second expression of realization.
- לֹֽא־הָיָ֥ה (lo-hayah) – Root: היה; Form: Negative particle + Qal perfect 3ms; Translation: “it was not”; Notes: Negates identity of the child.
- בְנִ֖י (benī) – Root: בן; Form: Noun, masculine singular construct + 1cs suffix; Translation: “my son”; Notes: Emphatic contrast.
- אֲשֶׁ֥ר (asher) – Root: אשר; Form: Relative pronoun; Translation: “whom”; Notes: Introduces relative clause identifying the child.
- יָלָֽדְתִּי (yaladti) – Root: ילד; Form: Qal perfect 1cs; Translation: “I had borne”; Notes: Concludes with strong personal assertion of maternity.