וַיֹּאמְר֥וּ עַבְדֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ כְּכֹ֧ל אֲשֶׁר־יִבְחַ֛ר אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הִנֵּ֥ה עֲבָדֶֽיךָ׃
And the servants of the king said to the king, “According to all that my lord the king chooses, behold, your servants.”
Morphology
- וַיֹּאמְר֥וּ (vayyomru) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3rd masculine plural; Translation: “And they said”; Notes: Narrative continuation; standard wayyiqtol form marking sequential action.
- עַבְדֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ (ʿavdei-hammelekh) – Root: עבד; Form: Construct plural noun + definite noun; Translation: “the servants of the king”; Notes: Construct chain indicating possession or association.
- אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ (el-hammelekh) – Root: מלך; Form: Preposition + definite noun; Translation: “to the king”; Notes: Indicates direction or speech recipient.
- כְּכֹ֧ל (ke-khol) – Root: כל; Form: Preposition + noun, masculine singular; Translation: “according to all”; Notes: Expresses complete accordance with what follows.
- אֲשֶׁר־יִבְחַ֛ר (asher-yivḥar) – Root: בחר; Form: Relative pronoun + Qal imperfect 3rd masculine singular; Translation: “that chooses”; Notes: Introduces a relative clause dependent on “all.”
- אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ (adoni hammelekh) – Root: אדן + מלך; Form: Construct noun with 1st person singular suffix + definite noun; Translation: “my lord the king”; Notes: Respectful address formula common in court language.
- הִנֵּ֥ה (hinneh) – Root: הנה; Form: Interjection; Translation: “behold”; Notes: Used to draw attention to a present reality.
- עֲבָדֶֽיךָ (ʿavadekha) – Root: עבד; Form: Noun, masculine plural + 2nd masculine singular suffix; Translation: “your servants”; Notes: Expresses submission and readiness to obey.