וַיֵּצֵ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֖ם בְּרַגְלָ֑יו וַיַּעַמְד֖וּ בֵּ֥ית הַמֶּרְחָֽק׃
And the king went out, and all the people on foot, and they stood at the house of the distance.
Morphology
- וַיֵּצֵ֥א (vayyetse) – Root: יצא; Form: Qal wayyiqtol 3rd masculine singular; Translation: “And he went out”; Notes: Narrative verb introducing the king’s departure.
- הַמֶּ֛לֶךְ (ha-melekh) – Root: מלך; Form: Definite noun, masculine singular; Translation: “the king”; Notes: Subject of the verb.
- וְכָל־הָעָ֖ם (ve-khol-haʿam) – Root: כל + עם; Form: Conjunction + construct noun + definite noun; Translation: “and all the people”; Notes: Denotes total inclusion of the people present.
- בְּרַגְלָ֑יו (be-raglav) – Root: רגל; Form: Preposition + plural noun with 3rd masculine singular suffix; Translation: “on foot”; Notes: Indicates they were walking, not riding—implying haste or humility.
- וַיַּעַמְד֖וּ (vayyaʿamdu) – Root: עמד; Form: Qal wayyiqtol 3rd masculine plural; Translation: “and they stood”; Notes: Describes the group pausing after leaving the city.
- בֵּ֥ית (beit) – Root: בית; Form: Construct noun, masculine singular; Translation: “the house of”; Notes: Construct form modifying “the distance.”
- הַמֶּרְחָֽק (ha-merḥaq) – Root: רחק; Form: Definite noun, masculine singular; Translation: “the distance”; Notes: Likely a proper place-name or known location marking a distance from the city.