וַֽ֠תַּעֲלֶה וַתֵּצֵ֨א מֶרְכָּבָ֤ה מִמִּצְרַ֨יִם֙ בְּשֵׁ֣שׁ מֵאֹ֣ות כֶּ֔סֶף וְס֖וּס בַּחֲמִשִּׁ֣ים וּמֵאָ֑ה וְ֠כֵן לְכָל־מַלְכֵ֧י הַחִתִּ֛ים וּלְמַלְכֵ֥י אֲרָ֖ם בְּיָדָ֥ם יֹצִֽאוּ׃ פ
And a chariot would go up and go out from Mitsrayim for six hundred pieces of silver, and a horse for one hundred and fifty; and so for all the kings of the Ḥittim and for the kings of Aram, they brought them out by their hand.
Morphology
- וַתַּעֲלֶה (va-taʿaleh) – Root: עלה (ʿ.l.h); Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “And it would go up”; Notes: Refers to the chariot ascending or being exported.
- וַתֵּצֵא (va-tetze) – Root: יצא (y.tz.ʾ); Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “and it would go out”; Notes: Parallel verb with similar subject: the chariot.
- מֶרְכָּבָה (merkavah) – Root: רכב (r.k.v); Form: Noun, feminine singular; Translation: “chariot”; Notes: Subject of the verbs “go up” and “go out.”
- מִמִּצְרַיִם (mi-Mitsrayim) – Root: מצרים (m.ts.r.y.m); Form: Preposition + proper noun; Translation: “from Mitsrayim”; Notes: Source of the chariot export.
- בְּשֵׁשׁ מֵאֹות כֶּסֶף (be-shesh meʾot kesef) – Root: ששׁ (sh.sh), מאה (m.ʾ.h), כסף (k.s.f); Form: Preposition + numerals + noun; Translation: “for six hundred silver”; Notes: Purchase price for a chariot.
- וְסוּס (ve-sus) – Root: סוס (s.w.s); Form: Conjunction + noun, masculine singular; Translation: “and a horse”; Notes: Next item in pricing list.
- בַּחֲמִשִּׁים וּמֵאָה (ba-ḥamishim u-meʾah) – Root: חמשׁ (ḥ.m.sh), מאה (m.ʾ.h); Form: Preposition + numerals; Translation: “for fifty and one hundred”; Notes: Combined price: 150 silver for a horse.
- וְכֵן (ve-khen) – Root: –; Form: Conjunction + adverb; Translation: “and so”; Notes: Indicates similar practice for others.
- לְכָל־מַלְכֵי הַחִתִּים (le-khol-malkei ha-Ḥittim) – Root: מלך (m.l.k), חת (ḥ.t); Form: Preposition + noun + construct plural + definite noun; Translation: “to all the kings of the Ḥittites”; Notes: Recipients of the exports.
- וּלְמַלְכֵי אֲרָם (u-le-malkhei Aram) – Root: מלך (m.l.k), ארם (ʾ.r.m); Form: Conjunction + preposition + construct plural + proper noun; Translation: “and to the kings of Aram”; Notes: Second group receiving exports.
- בְּיָדָם (be-yadam) – Root: יד (y.d); Form: Preposition + noun, feminine singular with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “by their hand”; Notes: Indicates agency—by their arrangement.
- יֹצִיאוּ (yotsiu) – Root: יצא (y.tz.ʾ); Form: Hifil imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they would bring out”; Notes: Refers to the merchants or intermediaries managing exports.