וְלֹֽא־אֶקַּ֥ח אֶת־כָּל־הַמַּמְלָכָ֖ה מִיָּדֹ֑ו כִּ֣י נָשִׂ֣יא אֲשִׁתֶ֗נּוּ כֹּ֚ל יְמֵ֣י חַיָּ֔יו לְמַ֨עַן דָּוִ֤ד עַבְדִּי֙ אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֣רְתִּי אֹתֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖ר מִצְוֹתַ֥י וְחֻקֹּתָֽי׃
But I will not take the whole kingdom out of his hand, for a prince I will make him all the days of his life, for the sake of Dawid My servant whom I chose, who kept My commandments and My statutes.
Morphology
- וְלֹֽא־אֶקַּ֥ח (ve-lo eqqaḥ) – Root: לקח (l.q.ḥ); Form: Conjunction + negative + Qal imperfect 1st person singular; Translation: “But I will not take”; Notes: Denial of full removal.
- אֶת־כָּל־הַמַּמְלָכָ֖ה (et-kol-ha-mamlakhah) – Root: מלך (m.l.k); Form: Direct object marker + noun phrase; Translation: “the whole kingdom”; Notes: Refers to united monarchy under Shelomoh.
- מִיָּדֹ֑ו (mi-yado) – Root: יד (y.d); Form: Preposition + noun + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “from his hand”; Notes: Indicates possession or control.
- כִּ֣י (ki) – Form: Conjunction; Translation: “for” or “because”; Notes: Introduces rationale.
- נָשִׂ֣יא (nasiʾ) – Root: נשא (n.s.ʾ); Form: Noun, masculine singular; Translation: “a prince”; Notes: Title of leadership below kingship.
- אֲשִׁתֶ֗נּוּ (ashitennu) – Root: שׁית (sh.y.t); Form: Qal imperfect 1st person singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “I will make him”; Notes: Refers to continued authority of Shelomoh.
- כֹּ֚ל יְמֵ֣י חַיָּ֔יו (kol yemei ḥayyav) – Root: יום (y.w.m) + חיה (ḥ.y.h); Form: Construct phrase + plural noun + suffix; Translation: “all the days of his life”; Notes: Duration of Shelomoh’s reign.
- לְמַ֨עַן (lemaʿan) – Root: מען (m.ʿ.n); Form: Preposition; Translation: “for the sake of”; Notes: Purpose or cause.
- דָּוִ֤ד (Dawid) – Form: Proper noun; Translation: “Dawid”; Notes: Motivating factor for leniency.
- עַבְדִּי֙ (avdi) – Root: עבד (ʿ.b.d); Form: Noun + 1st person singular suffix; Translation: “My servant”; Notes: Title of honor and loyalty.
- אֲשֶׁ֣ר (ʾasher) – Form: Relative pronoun; Translation: “whom”; Notes: Introduces subordinate clause.
- בָּחַ֣רְתִּי (bacharti) – Root: בחר (b.ḥ.r); Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “I chose”; Notes: Divine election of Dawid.
- אֹתֹ֔ו (oto) – Form: Direct object pronoun; Translation: “him”; Notes: Refers back to Dawid.
- אֲשֶׁ֥ר (ʾasher) – Form: Relative pronoun; Translation: “who”; Notes: Introduces the final reason clause.
- שָׁמַ֖ר (shamar) – Root: שׁמר (sh.m.r); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “kept”; Notes: Dawid’s faithful obedience.
- מִצְוֹתַ֥י (mitzvotai) – Root: צוה (ts.w.h); Form: Plural noun + 1st person singular suffix; Translation: “My commandments”; Notes: Refers to divine instructions.
- וְחֻקֹּתָֽי (ve-ḥuqqotai) – Root: חקק (ḥ.q.q); Form: Conjunction + plural noun + 1st person singular suffix; Translation: “and My statutes”; Notes: Religious ordinances.