וַֽאעַנֶּ֛ה אֶת־זֶ֥רַע דָּוִ֖ד לְמַ֣עַן זֹ֑את אַ֖ךְ לֹ֥א כָל־הַיָּמִֽים׃ ס
And I will afflict the seed of Dawid because of this—only not all the days.
Morphology
- וַֽאעַנֶּ֛ה (va-aʿanneh) – Root: ענה (ʿ.n.h); Form: Piel wayyiqtol 1st person singular; Translation: “And I will afflict”; Notes: Indicates divine chastisement or judgment.
- אֶת־זֶ֥רַע (et-zeraʿ) – Root: זרע (z.r.ʿ); Form: Direct object marker + noun, masculine singular; Translation: “the seed”; Notes: Refers to descendants or offspring.
- דָּוִ֖ד (Dawid) – Form: Proper noun; Translation: “Dawid”; Notes: Refers to his royal lineage.
- לְמַ֣עַן (lemaʿan) – Root: מען (m.ʿ.n); Form: Preposition; Translation: “because of”; Notes: Indicates reason or cause.
- זֹ֑את (zot) – Root: זה (z.h); Form: Demonstrative pronoun, feminine singular; Translation: “this”; Notes: Refers to the sin or provocation mentioned previously.
- אַ֖ךְ (ʾakh) – Form: Adversative particle; Translation: “only” or “however”; Notes: Limits the preceding statement.
- לֹ֥א (lo) – Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Negates the verb that follows.
- כָל־הַיָּמִֽים (khol-ha-yamim) – Root: יום (y.w.m); Form: Construct noun + definite plural noun; Translation: “all the days”; Notes: Implies temporary nature of the affliction.