וַיֵּצֵא֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּ֥ךְ אֶת־הַסּ֖וּס וְאֶת־הָרָ֑כֶב וְהִכָּ֥ה בַאֲרָ֖ם מַכָּ֥ה גְדֹולָֽה׃
And the king of Yisraʾel went out and struck the horse and the chariot, and struck Aram with a great blow.
Morphology
- וַיֵּצֵא (va-yetseʾ) – Root: יצא (yatsaʾ); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “And he went out”; Notes: Refers to the king of Yisraʾel leading an attack personally.
- מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל (melekh Yisraʾel) – Root: מלך (melekh) + ישראל (Yisraʾel); Form: Construct chain; Translation: “the king of Yisraʾel”; Notes: Refers to Aḥʾav.
- וַיַּךְ (va-yak) – Root: נכה (nakah); Form: Hifil wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “and he struck”; Notes: Action of attacking enemy forces.
- אֶת־הַסּוּס (et-ha-sus) – Root: סוס (sus); Form: Accusative marker אֶת + definite noun masculine singular; Translation: “the horse”; Notes: Refers to the cavalry horses of Aram.
- וְאֶת־הָרָכֶב (ve-et-ha-rakev) – Root: רכב (rekhev); Form: Conjunction וְ + accusative marker אֶת + definite noun masculine singular; Translation: “and the chariot”; Notes: Refers to Aram’s chariotry, a main military force.
- וְהִכָּה (ve-hikkah) – Root: נכה (nakah); Form: Hifil wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “and struck”; Notes: Second emphasis on inflicting a blow, now broader in scope.
- בַאֲרָם (ba-Aram) – Root: ארם (Aram); Form: Preposition בְּ with proper noun; Translation: “against Aram”; Notes: Refers to the entire Aramean forces.
- מַכָּה (makkah) – Root: נכה (nakah); Form: Noun feminine singular; Translation: “a blow”; Notes: Refers to a decisive military defeat.
- גְדֹולָה (gedolah) – Root: גדל (gadal); Form: Adjective feminine singular; Translation: “great”; Notes: Emphasizes the magnitude of the victory.