וַתַּעֲלֶ֤ה הַמִּלְחָמָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וְהַמֶּ֗לֶךְ הָיָ֧ה מָעֳמָ֛ד בַּמֶּרְכָּבָ֖ה נֹ֣כַח אֲרָ֑ם וַיָּ֣מָת בָּעֶ֔רֶב וַיִּ֥צֶק דַּֽם־הַמַּכָּ֖ה אֶל־חֵ֥יק הָרָֽכֶב׃
And the battle intensified on that day, and the king was standing in the chariot opposite Aram, and he died in the evening, and the blood of the wound poured into the bosom of the chariot.
Morphology
- וַתַּעֲלֶה (va-taʿaleh) – Root: עלה (ʿalah); Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “And it rose” / “intensified”; Notes: Refers to the escalation of the battle.
- הַמִּלְחָמָה (ha-milḥamah) – Root: לחם (laḥam); Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the battle”; Notes: Subject of the verb.
- בַּיֹּום (ba-yom) – Root: יום (yom); Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “on the day”; Notes: Temporal context of the battle’s intensity.
- הַהוּא (ha-hu) – Root: הוא (hu); Form: Demonstrative adjective masculine singular; Translation: “that”; Notes: Specifies “that day” as unique or fateful.
- וְהַמֶּלֶךְ (ve-ha-melekh) – Root: מלך (melekh); Form: Conjunction + definite noun masculine singular; Translation: “and the king”; Notes: Refers to Aḥav.
- הָיָה (hayah) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “was”; Notes: Describes the king’s condition during the day.
- מָעֳמָד (maʿomad) – Root: עמד (ʿamad); Form: Noun in passive participial form; Translation: “standing” / “stationed”; Notes: Indicates his posture or position, possibly weakened or braced.
- בַּמֶּרְכָּבָה (ba-merkavah) – Root: רכב (rekhev); Form: Preposition + definite noun feminine singular; Translation: “in the chariot”; Notes: Scene of his final moments.
- נֹכַח (nokhaḥ) – Root: נכח (nokaḥ); Form: Adverb/preposition; Translation: “opposite”; Notes: Position facing the enemy, Aram.
- אֲרָם (Aram) – Root: ארם (Aram); Form: Proper noun; Translation: “Aram”; Notes: The enemy in battle.
- וַיָּמָת (va-yamat) – Root: מות (mut); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he died”; Notes: Culmination of the king’s wound.
- בָּעֶרֶב (ba-ʿerev) – Root: ערב (ʿerev); Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “in the evening”; Notes: Time of death—implies prolonged suffering.
- וַיִּצֶק (va-yiytseq) – Root: יצק (yatsaq); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and it poured”; Notes: Refers to the bleeding of the wound.
- דַּם־הַמַּכָּה (dam ha-makkah) – Root: דם (dam), נכה (makah); Form: Construct noun + definite noun feminine singular; Translation: “the blood of the wound”; Notes: Life visibly ebbing from the king.
- אֶל־חֵיק הָרָכֶב (el-ḥeyq ha-rakhev) – Root: חיק (ḥeyq), רכב (rekhev); Form: Preposition + construct noun + definite noun masculine singular; Translation: “into the bosom of the chariot”; Notes: “Bosom” here refers to the interior or lower part of the chariot floor.