וַיֵּצֵא֙ אֶל־מֹוצָ֣א הַמַּ֔יִם וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁ֖ם מֶ֑לַח וַיֹּ֜אמֶר כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה רִפִּ֨אתִי֙ לַמַּ֣יִם הָאֵ֔לֶּה לֹֽא־יִהְיֶ֥ה מִשָּׁ֛ם עֹ֖וד מָ֥וֶת וּמְשַׁכָּֽלֶת׃
And he went out to the spring of the waters and cast salt there, and he said, “Thus says YHWH: I have healed these waters; there shall no longer be from there death or miscarriage.”
Morphology
- וַיֵּצֵא (va-yetse) – Root: יצא (yatsa); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he went out”; Notes: Refers to Elisha leaving the city to perform the act.
- אֶל־מֹוצָ֣א הַמַּ֔יִם (el-motsa ha-mayim) – Root: יצא + מים; Form: Preposition + noun masculine singular construct + definite noun plural in form; Translation: “to the spring of the waters”; Notes: Refers to the source or origin of the water.
- וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁ֖ם (va-yashlekh sham) – Root: שלך (shalakh); Form: Hifil wayyiqtol 3rd person masculine singular + adverb; Translation: “and he cast there”; Notes: Refers to the symbolic act with the salt.
- מֶ֑לַח (melaḥ) – Root: מלח; Form: Noun masculine singular; Translation: “salt”; Notes: Symbol of purification or healing.
- וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר (amar); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he said”; Notes: Elisha speaks prophetically following the act.
- כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָה (koh-amar YHWH) – Root: אמר; Form: Adverbial formula + Qal perfect 3rd person masculine singular + proper noun; Translation: “Thus says YHWH”; Notes: Introduces a divine declaration.
- רִפִּ֨אתִי (rippeti) – Root: רפא (rapha); Form: Piel perfect 1st person singular; Translation: “I have healed”; Notes: Indicates divine intervention and restoration.
- לַמַּ֣יִם הָאֵ֔לֶּה (la-mayim ha-elleh) – Root: מים + אלה; Form: Preposition + definite noun + demonstrative adjective masculine plural; Translation: “these waters”; Notes: The subject of healing.
- לֹֽא־יִהְיֶ֥ה (lo-yiheyeh) – Root: היה (hayah); Form: Negative particle + Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “there shall not be”; Notes: Denies continued harm.
- מִשָּׁ֛ם (mi-sham) – Root: שׁם; Form: Preposition + adverb; Translation: “from there”; Notes: Refers to the spring as the source.
- עֹוד (ʿod) – Root: עוד; Form: Adverb; Translation: “any longer”; Notes: Emphasizes permanent change.
- מָ֥וֶת (mavet) – Root: מות; Form: Noun masculine singular; Translation: “death”; Notes: Refers to the former harmful effects of the water.
- וּמְשַׁכָּֽלֶת (u-meshakkélet) – Root: שׁכל (shakal); Form: Piel participle feminine singular; Translation: “or miscarriage”; Notes: Associated with barrenness or the loss of offspring.