וְנָתַתִּ֛י מַפְתֵּ֥חַ בֵּית־דָּוִ֖ד עַל־שִׁכְמֹ֑ו וּפָתַח֙ וְאֵ֣ין סֹגֵ֔ר וְסָגַ֖ר וְאֵ֥ין פֹּתֵֽחַ׃
And I will place the key of the house of Dawid upon his shoulder, and he shall open and none shall shut, and he shall shut and none shall open.
Morphology
- וְנָתַתִּ֛י (ve-natatti) – Root: נתן; Form: Qal perfect 1st person singular with vav-consecutive; Translation: “And I will place”; Notes: Indicates future consequence or divine action in prophecy.
- מַפְתֵּ֥חַ (mafteaḥ) – Root: פתח; Form: Noun masculine singular; Translation: “key”; Notes: Instrumental noun, literally “that which opens.”
- בֵּית־דָּוִ֖ד (beit-Dawid) – Root: בית; Form: Noun masculine singular construct + proper noun; Translation: “house of Dawid”; Notes: Refers to royal authority or dynasty.
- עַל־שִׁכְמֹ֑ו (ʿal-shikhmo) – Root: שׁכם; Form: Preposition + noun masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “upon his shoulder”; Notes: Symbol of responsibility or government.
- וּפָתַח֙ (u-fatakh) – Root: פתח; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and he shall open”; Notes: Conveys decisive prophetic action.
- וְאֵ֣ין (ve-ein) – Root: אין; Form: Negative existential particle; Translation: “and none”; Notes: Denotes nonexistence or impossibility.
- סֹגֵ֔ר (soger) – Root: סגר; Form: Qal participle masculine singular; Translation: “shutting” / “who shuts”; Notes: Predicate participle following negative existential.
- וְסָגַ֖ר (ve-sagar) – Root: סגר; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and he shall shut”; Notes: Parallel structure to earlier phrase for emphasis.
- וְאֵ֥ין (ve-ein) – Root: אין; Form: Negative existential particle; Translation: “and none”; Notes: Repeated for poetic emphasis.
- פֹּתֵֽחַ (poteaḥ) – Root: פתח; Form: Qal participle masculine singular; Translation: “opening” / “who opens”; Notes: Antithetical pair with “soger.”