כִּ֤י חָרְבֹתַ֨יִךְ֙ וְשֹׁ֣מְמֹתַ֔יִךְ וְאֶ֖רֶץ הֲרִֽסֻתֵ֑יךְ כִּ֤י עַתָּה֙ תֵּצְרִ֣י מִיֹּושֵׁ֔ב וְרָחֲק֖וּ מְבַלְּעָֽיִךְ׃
For your ruins and your desolate places and the land of your destruction—surely now you will be too cramped for the inhabitant, and those who swallowed you will be far away.
Morphology
- כִּי (ki) – Root: —; Form: Conjunction; Translation: “For” or “surely”; Notes: Introduces the explanation or prophetic reversal.
- חָרְבֹתַיִךְ (ḥorvotayikh) – Root: חרב; Form: Noun feminine dual with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your ruins”; Notes: Refers to formerly devastated sites.
- וְשֹׁמְמֹתַיִךְ (ve-shomemotayikh) – Root: שׁמם; Form: Noun feminine dual with conjunction + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “and your desolations”; Notes: Parallel to ruins, emphasizing total devastation.
- וְאֶרֶץ (ve-erets) – Root: ארץ; Form: Noun feminine singular with conjunction; Translation: “and the land”; Notes: Refers to the physical territory of Tsiyon.
- הֲרִסֻתֵיךְ (harisutekh) – Root: רסס (alt. הרס); Form: Noun feminine plural construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “of your destruction”; Notes: The broken, demolished condition of the land.
- כִּי (ki) – Root: —; Form: Conjunction; Translation: “for” or “surely”; Notes: Emphatic repetition, highlighting the contrast to previous desolation.
- עַתָּה (ʿattah) – Root: —; Form: Adverb; Translation: “now”; Notes: Marks the turning point in the prophetic hope.
- תֵּצְרִי (tetseri) – Root: צצר; Form: Qal imperfect 2nd person feminine singular; Translation: “you will be too narrow” or “become cramped”; Notes: Refers to the overwhelming influx of people.
- מִיֹּושֵׁב (mi-yoshev) – Root: ישׁב; Form: Preposition + Qal participle masculine singular; Translation: “for the inhabitant”; Notes: Expresses limited capacity due to renewed population.
- וְרָחֲקוּ (ve-raḥaqu) – Root: רחק; Form: Qal perfect 3rd person masculine plural with conjunction; Translation: “and they shall be far”; Notes: Indicates removal or distancing of enemies.
- מְבַלְּעָיִךְ (mevalleʿayikh) – Root: בלע; Form: Piel participle masculine plural + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “those who swallowed you”; Notes: Refers to former oppressors or conquerors.