אַל־תֵּצְאִי הַשָּׂדֶ֔ה וּבַדֶּ֖רֶךְ אַל־תֵּלְכִי כִּ֚י חֶ֣רֶב לְאֹיֵ֔ב מָגֹ֖ור מִסָּבִֽיב׃
Do not go out into the field, and on the road do not walk, for a sword belongs to the enemy, terror is all around.
Morphology
- אַל־תֵּצְאִי (ʾal-tētsʾi) – Root: יצא; Form: Qal imperfect 2nd person feminine singular, jussive with negative particle; Translation: “do not go out”; Notes: Direct address to a feminine subject, likely personified city or people.
- הַשָּׂדֶ֔ה (ha-sadeh) – Root: שדה; Form: Noun masculine singular definite; Translation: “the field”; Notes: Definite by article ה־.
- וּבַדֶּ֖רֶךְ (u-va-derekh) – Root: דרך; Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular definite; Translation: “and on the road”; Notes: Directional prepositional phrase.
- אַל־תֵּלְכִי (ʾal-tēlekhī) – Root: הלך; Form: Qal imperfect 2nd person feminine singular, jussive with negative particle; Translation: “do not walk”; Notes: Parallel to תֵּצְאִי, feminine addressed again.
- כִּ֚י (kī) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “for / because”; Notes: Introduces the reason.
- חֶ֣רֶב (ḥerev) – Root: חרב; Form: Noun feminine singular absolute; Translation: “sword”; Notes: Implied as threat or danger.
- לְאֹיֵ֔ב (le-ʾoyev) – Root: איב; Form: Preposition + Qal participle masculine singular; Translation: “to the enemy”; Notes: Possessive relationship (sword belonging to the enemy).
- מָגֹ֖ור (magor) – Root: גור; Form: Noun masculine singular; Translation: “terror”; Notes: Also used to describe fear or dread from danger.
- מִסָּבִֽיב (mi-saviv) – Root: סבב; Form: Preposition + noun/adverb; Translation: “all around”; Notes: Describes surrounding threat, often idiomatic “terror on every side.”