וְאַ֗ף כִּ֤י תִשְׁלַ֨חְנָה֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים בָּאִ֖ים מִמֶּרְחָ֑ק אֲשֶׁ֨ר מַלְאָ֜ךְ שָׁל֤וּחַ אֲלֵיהֶם֙ וְהִנֵּה־בָ֔אוּ לַאֲשֶׁ֥ר רָחַ֛צְתְּ כָּחַ֥לְתְּ עֵינַ֖יִךְ וְעָ֥דִית עֶֽדִי׃
And moreover, you sent for men who came from afar, to whom a messenger had been sent, and behold, they came—for whom you washed, you painted your eyes, and you adorned yourself with adornment.
Morphology
- וְאַף (ve-af) – Root: אף (ʾaf); Form: Conjunction + adverb; Translation: “and moreover”; Notes: Adds emphasis, introducing escalation.
- כִּי (ki) – Root: כי (ki); Form: Conjunction; Translation: “for / that”; Notes: Functions here as “indeed” or emphatic marker.
- תִשְׁלַחְנָה (tishlaḥnāh) – Root: שלח (shalach); Form: Qal imperfect 2nd feminine plural; Translation: “you sent”; Notes: Refers to Jerusalem’s sending after foreign lovers.
- לַאֲנָשִׁים (la-anashim) – Root: אנשׁ (ʾenosh); Form: Preposition + definite article + noun masculine plural; Translation: “for men”; Notes: Objects of the illicit pursuit.
- בָּאִים (baʾim) – Root: בוא (boʾ); Form: Qal participle masculine plural; Translation: “coming”; Notes: Describes men actively arriving.
- מִמֶּרְחָק (mi-merḥaq) – Root: רחק (raḥaq); Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “from afar”; Notes: Indicates distance and foreign origin.
- אֲשֶׁר (ʾasher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Relative pronoun; Translation: “whom / that”; Notes: Introduces relative clause.
- מַלְאָךְ (malʾakh) – Root: לאך (laʾakh); Form: Noun masculine singular; Translation: “messenger”; Notes: One sent to summon foreign men.
- שָׁלוּחַ (shālūaḥ) – Root: שלח (shalach); Form: Qal passive participle masculine singular; Translation: “had been sent”; Notes: Describes the messenger’s commission.
- אֲלֵיהֶם (ʾalehem) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition + 3rd masculine plural suffix; Translation: “to them”; Notes: Refers to the distant men.
- וְהִנֵּה (ve-hinnēh) – Root: הנה (hinneh); Form: Interjection; Translation: “and behold”; Notes: Adds dramatic emphasis to their arrival.
- בָּאוּ (bāʾu) – Root: בוא (boʾ); Form: Qal perfect 3rd masculine plural; Translation: “they came”; Notes: Arrival of the men is confirmed.
- לַאֲשֶׁר (la-ʾasher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Preposition + relative pronoun; Translation: “for whom”; Notes: Introduces the purpose clause.
- רָחַצְתְּ (raḥatzt) – Root: רחץ (raḥats); Form: Qal perfect 2nd feminine singular; Translation: “you washed”; Notes: Symbolic preparation for seduction.
- כָּחַלְתְּ (kāḥalt) – Root: כחל (kaḥal); Form: Qal perfect 2nd feminine singular; Translation: “you painted (your eyes)”; Notes: Refers to cosmetic practice with eye-paint (antimony).
- עֵינַיִךְ (ʿeinayikh) – Root: עין (ʿayin); Form: Noun dual + 2nd feminine singular suffix; Translation: “your eyes”; Notes: Object of cosmetic adornment.
- וְעָדִית (ve-ʿādit) – Root: עדה (ʿadah); Form: Qal perfect 2nd feminine singular; Translation: “you adorned yourself”; Notes: Indicates putting on jewelry or adornment.
- עֶדִי (ʿedī) – Root: עדה (ʿadah); Form: Noun masculine singular; Translation: “adornment”; Notes: Refers to jewelry, finery, or decorative attire.