וּבְבֹ֖וא הַנָּשִׂ֑יא דֶּ֣רֶךְ אוּלָ֤ם הַשַּׁ֨עַר֙ יָבֹ֔וא וּבְדַרְכֹּ֖ו יֵצֵֽא׃
And when the prince comes in, by way of the porch of the gate he shall enter, and by its way he shall go out.
Morphology
- וּבְבֹוא (u-ve-vo) – Root: בוא (boʾ); Form: Conjunction וְ + preposition בְּ + infinitive construct; Translation: “and when he comes in”; Notes: Temporal construction marking the time of the prince’s approach to the gate.
- הַנָּשִׂיא (ha-nasi) – Root: נשא (nasaʾ); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the prince”; Notes: The leader or ruler who represents Yisraʾel in temple worship, as described in Ezekiel’s vision.
- דֶּרֶךְ (derekh) – Root: דרך (darakh); Form: Noun masculine singular; Translation: “by way of” or “through”; Notes: Indicates the route or passage used for ceremonial entry.
- אוּלָם (ulam) – Root: —; Form: Noun masculine singular; Translation: “porch” or “vestibule”; Notes: The antechamber of the gate through which the prince enters and exits, a space of transition between the outer and inner areas.
- הַשַּׁעַר (ha-shaʿar) – Root: שׁער (shaʿar); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the gate”; Notes: Refers to the temple’s eastern gate, significant for royal and priestly entrance rituals.
- יָבֹוא (yavo) – Root: בוא (boʾ); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he shall enter”; Notes: Describes the prince’s authorized approach through the sanctified gateway.
- וּבְדַרְכֹּו (u-ve-darko) – Root: דרך (darakh); Form: Conjunction וְ + preposition בְּ + noun masculine singular + suffix 3rd person masculine singular; Translation: “and by its way”; Notes: Refers to the same route by which he entered; emphasizes order and reverence in temple movement.
- יֵצֵא (yetze) – Root: יצא (yatsaʾ); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he shall go out”; Notes: Concludes the prince’s ceremonial act — he exits by the same path, preserving the sanctity of his approach.