הָסֵ֥ר מֵעָלַ֖י הֲמֹ֣ון שִׁרֶ֑יךָ וְזִמְרַ֥ת נְבָלֶ֖יךָ לֹ֥א אֶשְׁמָֽע׃
Remove from Me the noise of your songs, and the melody of your harps I will not hear.
Morphology
- הָסֵר (haseir) – Root: סור (sur); Form: Hifil imperative masculine singular; Translation: “Remove”; Notes: A divine command rejecting false worship; expresses YHWH’s demand for the cessation of hypocritical ritual sounds.
- מֵעָלַי (me-ʿalay) – Root: על (ʿal); Form: Preposition מִן + prepositional phrase עַל + suffix 1st person common singular; Translation: “from upon Me”; Notes: Indicates removal of something offensive directed toward YHWH Himself.
- הֲמֹון (hamon) – Root: הום (hum); Form: Noun masculine singular; Translation: “noise” or “multitude”; Notes: Refers to the loud clamor or commotion of their music, devoid of true devotion.
- שִׁרֶיךָ (shirekha) – Root: שׁיר (shir); Form: Noun masculine plural + suffix 2nd person masculine singular; Translation: “your songs”; Notes: Denotes worship songs or hymns; rejected because of moral corruption behind them.
- וְזִמְרַת (ve-zimrat) – Root: זמר (zamar); Form: Conjunction וְ + noun feminine singular construct; Translation: “and the melody of”; Notes: Refers to instrumental or vocal music; introduces parallelism to “songs.”
- נְבָלֶיךָ (nevalekha) – Root: נבל (nevel); Form: Noun masculine plural + suffix 2nd person masculine singular; Translation: “your harps”; Notes: Refers to stringed instruments (harps or lyres) used in worship; symbol of hollow ritual pomp.
- לֹא (lo) – Root: לא (lo); Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Negates the following verb, emphasizing YHWH’s rejection of the worship sounds.
- אֶשְׁמָע (ʾeshmaʿ) – Root: שׁמע (shamaʿ); Form: Qal imperfect 1st person common singular; Translation: “I will hear”; Notes: Expresses divine refusal to listen—YHWH will no longer attend to their music or prayers.