אָ֣ז חָלַ֥ף ר֛וּחַ וַֽיַּעֲבֹ֖ר וְאָשֵׁ֑ם ז֥וּ כֹחֹ֖ו לֵאלֹהֹֽו׃
Then a spirit passed and he went on and he is guilty this his strength is to his god.
Morphology
- אָז (az) – Root: אז (ʾaz); Form: Adverb; Translation: “then”; Notes: Introduces a temporal shift describing what happens afterward.
- חָלַף (ḥalaf) – Root: חלף (ḥalaf); Form: Qal perfect 3ms; Translation: “passed”; Notes: Depicts swift movement, often used of wind or fleeting motion.
- רוּחַ (ruaḥ) – Root: רוח (ruaḥ); Form: Noun feminine singular; Translation: “a spirit”; Notes: Can indicate wind, spirit, or driving impulse; metaphorically the force animating the conqueror.
- וַיַּעֲבֹר (va-yaʿavor) – Root: עבר (ʿavar); Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he went on”; Notes: Narrative past, showing his continual advancing movement.
- וְאָשֵׁם (ve-ʾashem) – Root: אשׁם (ʾasham); Form: Conjunction + Qal perfect 3ms; Translation: “and he is guilty”; Notes: Declares moral culpability, likely referring to idolatrous arrogance.
- זּוּ (zu) – Root: זו (zu); Form: Demonstrative pronoun masculine singular; Translation: “this”; Notes: Points to what immediately follows as the explanation.
- כֹחֹו (koḥo) – Root: כח (koaḥ); Form: Noun masculine singular + suffix 3ms; Translation: “his strength”; Notes: Refers to military might, which becomes an object of worship.
- לֵאלֹהֹו (le-eloho) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition לְ + noun masculine singular + suffix 3ms; Translation: “to his god”; Notes: Indicates devotion or attribution; he treats his own strength as divine.