יָעַ֥צְתָּ בֹּ֖שֶׁת לְבֵיתֶ֑ךָ קְצֹות־עַמִּ֥ים רַבִּ֖ים וְחֹוטֵ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃
You have counseled shame for your house, cutting off many peoples, and you are sinning against your soul.
Morphology
- יָעַצְתָּ (yaʿatsta) – Root: יעץ (yaʿats); Form: Qal perfect 2ms; Translation: “you have counseled / devised”; Notes: Indicates deliberate planning of harm.
- בֹּשֶׁת (boshet) – Root: בושׁ (bosh); Form: Noun feminine singular; Translation: “shame”; Notes: Moral disgrace and humiliation as the outcome of his schemes.
- לְבֵיתֶךָ (le-veitekha) – Root: בית (bayit); Form: Preposition לְ + noun masculine singular + suffix 2ms; Translation: “for your house”; Notes: Refers to his dynasty or household legacy.
- קְצֹות־ (ketsot) – Root: קצה (qatsah); Form: Noun feminine plural construct; Translation: “cuttings off of / ends of”; Notes: Often means extermination or destruction.
- עַמִּים (ʿammim) – Root: עם (ʿam); Form: Noun masculine plural; Translation: “peoples”; Notes: Highlights widespread devastation caused.
- רַבִּים (rabbim) – Root: רבב (ravav); Form: Adjective masculine plural; Translation: “many”; Notes: Emphasizes magnitude of destruction.
- וְחֹוטֵא (ve-ḥote) – Root: חטא (ḥataʾ); Form: Conjunction + Qal participle masculine singular; Translation: “and sinning”; Notes: Expresses ongoing moral wrongdoing.
- נַפְשֶׁךָ (nafshekha) – Root: נפשׁ (nafash); Form: Noun feminine singular + suffix 2ms; Translation: “against your soul”; Notes: Indicates self-destruction; his actions rebound on himself.