דָּרַ֥כְתָּ בַיָּ֖ם סוּסֶ֑יךָ חֹ֖מֶר מַ֥יִם רַבִּֽים׃
You trod the sea with Your horses, the heap of many waters.
Morphology
- דָּרַכְתָּ (darakta) – Root: דרך (darakh); Form: Qal perfect 2ms; Translation: “You trod / You marched”; Notes: Depicts YHWH advancing in sovereign power across the waters.
- בַּיָּם (ba-yam) – Root: ים (yam); Form: Preposition בְּ + definite noun masculine singular; Translation: “in the sea”; Notes: The sea, a symbol of chaos, becomes YHWH’s path.
- סוּסֶיךָ (susekha) – Root: סוס (sus); Form: Noun masculine plural + suffix 2ms; Translation: “Your horses”; Notes: Divine war-chariot imagery common in theophanic poetry.
- חֹמֶר (ḥomer) – Root: חמר (ḥamar); Form: Noun masculine singular; Translation: “heap / mass”; Notes: Suggests piled-up or congealed waters responding to YHWH’s passage.
- מַיִם (mayim) – Root: מים (mayim); Form: Noun masculine plural; Translation: “waters”; Notes: Represents the chaotic forces subdued by YHWH.
- רַבִּים (rabbim) – Root: רבב (ravav); Form: Adjective masculine plural; Translation: “many”; Notes: Describes the overwhelming magnitude of the waters.