בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ מָקֹ֣ור נִפְתָּ֔ח לְבֵ֥ית דָּוִ֖יד וּלְיֹשְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם לְחַטַּ֖את וּלְנִדָּֽה׃
“In that day there shall be a spring opened for the house of Dawid and for the inhabitants of Yerushalayim, for sin and for impurity.
Morphology
- בַּיֹּום (ba-yom) – Root: יום (yom); Form: Preposition בְּ + definite noun masculine singular; Translation: “in the day”; Notes: Temporal marker introducing a specific, prophetically defined time.
- הַהוּא (ha-hu) – Root: הוא (hu); Form: Definite demonstrative pronoun masculine singular; Translation: “that”; Notes: Points emphatically to a particular day already known in prophetic context.
- יִהְיֶה (yihyeh) – Root: היה (hayah); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “there shall be”; Notes: Expresses future existence or coming reality.
- מָקֹור (maqor) – Root: קור (qor); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “a spring”; Notes: Literally a source or fountain, metaphorically implying continual supply or cleansing.
- נִפְתָּח (niftaḥ) – Root: פתח (pataḥ); Form: Nifal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “opened”; Notes: Passive form emphasizing the state of being opened rather than the opener.
- לְבֵית (le-vet) – Root: בית (bayit); Form: Preposition לְ + noun masculine singular construct; Translation: “for the house of”; Notes: Introduces the beneficiary, here a dynastic household.
- דָּוִיד (Dawid) – Root: דוד (Dawid); Form: Proper noun masculine singular; Translation: “Dawid”; Notes: Refers to the Davidic line, representing royal and covenantal continuity.
- וּלְיֹשְׁבֵי (u-le-yoshevei) – Root: ישׁב (yashav); Form: Conjunction וּ + preposition לְ + Qal active participle masculine plural construct; Translation: “and for the inhabitants of”; Notes: Extends the scope from royal house to the general population.
- יְרוּשָׁלִָם (Yerushalayim) – Root: ירשלם (Yerushalayim); Form: Proper noun feminine singular; Translation: “Yerushalayim”; Notes: The covenantal city, central to cultic and national identity.
- לְחַטַּאת (le-ḥattaʾt) – Root: חטא (ḥataʾ); Form: Preposition לְ + noun feminine singular; Translation: “for sin”; Notes: Indicates the purpose of the spring as dealing with moral transgression.
- וּלְנִדָּה (u-le-niddah) – Root: נדד (nadad); Form: Conjunction וּ + preposition לְ + noun feminine singular; Translation: “and for impurity”; Notes: Refers to ritual uncleanness, complementing moral sin with cultic defilement.