וְהָיְתָ֤ה נִבְלָֽתְךָ֙ לְמַאֲכָ֔ל לְכָל־עֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ וְאֵ֖ין מַחֲרִֽיד׃
And your carcass will be food for all the birds of the sky and the beasts of the earth, and no one will frighten them away.
Morphology
- וְהָיְתָ֤ה (ve-hayetah) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect 3rd person feminine singular with conjunction; Translation: “and it will be”; Notes: Refers to the subject, your carcass, becoming something specific.
- נִבְלָֽתְךָ֙ (nivlatkha) – Root: נבל (naval); Form: Noun, feminine singular construct with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your carcass”; Notes: Indicates the dead body, emphasizing dishonor in death.
- לְמַאֲכָ֔ל (le-maʾakhal) – Root: אכל (ʾakal); Form: Preposition + noun, masculine singular; Translation: “for food”; Notes: Specifies the purpose of the carcass as sustenance for animals.
- לְכָל־עֹ֥וף (le-khol ʿof) – Root: כלל (khalal), עוף (ʿof); Form: Preposition + noun, masculine singular construct; Translation: “to all the birds”; Notes: Refers to the universal scavenging by birds.
- הַשָּׁמַ֖יִם (ha-shamayim) – Root: שׁמים (shamayim); Form: Definite article + noun, masculine plural; Translation: “of the sky”; Notes: Indicates the birds of the heavens as scavengers.
- וּלְבֶהֱמַ֣ת (u-le-vehemaat) – Root: בהמה (behemah); Form: Conjunction + preposition + noun, feminine singular construct; Translation: “and to the beasts”; Notes: Refers to wild animals of the earth that will consume the carcass.
- הָאָ֑רֶץ (ha-aretz) – Root: ארץ (ʾaretz); Form: Definite article + noun, feminine singular; Translation: “of the earth”; Notes: Specifies the terrestrial nature of the beasts.
- וְאֵ֖ין (ve-ein) – Root: אין (ʾein); Form: Conjunction + negative particle; Translation: “and there will be no”; Notes: Denotes the absence of intervention or help.
- מַחֲרִֽיד (macharid) – Root: חרד (ḥarad); Form: Hifil participle masculine singular; Translation: “one to frighten them away”; Notes: Suggests no one will scare off the scavengers from the carcass.