1 Kings 1:12

וְעַתָּ֕ה לְכִ֛י אִיעָצֵ֥ךְ נָ֖א עֵצָ֑ה וּמַלְּטִי֙ אֶת־נַפְשֵׁ֔ךְ וְאֶת־נֶ֥פֶשׁ בְּנֵ֖ךְ שְׁלֹמֹֽה׃

And now, go, let me counsel you, please, a counsel, and deliver your life and the life of your son Shelomo.

 

Morphology

  1. וְעַתָּ֕ה (ve-ʿattah) – Root: עת (ʿattah); Form: Conjunction + adverb; Translation: “And now”; Notes: Transitional phrase marking urgency or shift to advice.
  2. לְכִ֛י (lechi) – Root: הלך (halakh); Form: Qal imperative 2nd person feminine singular; Translation: “go”; Notes: Addressed to Bat-Sheva.
  3. אִיעָצֵ֥ךְ (ʾiʿatsekh) – Root: יעץ (yaʿats); Form: Nifal cohortative 1st person singular + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “let me counsel you”; Notes: Expresses intent or suggestion; reflexive nuance.
  4. נָ֖א (na) – Root: —; Form: Particle of entreaty; Translation: “please”; Notes: Softens the imperative or cohortative.
  5. עֵצָ֑ה (ʿetsah) – Root: עצה (ʿetsah); Form: Noun, feminine singular; Translation: “counsel / advice”; Notes: Object of the verb “I will counsel you.”
  6. וּמַלְּטִי֙ (u-malleti) – Root: מלט (malat); Form: Piel cohortative 1st person singular with conjunction; Translation: “and let me deliver”; Notes: Intensive aspect in Piel; urgency conveyed in the cohortative.
  7. אֶת־נַפְשֵׁ֔ךְ (et-nafshekh) – Root: נפש (nefesh); Form: Direct object marker + noun with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your life”; Notes: Direct object of “deliver.”
  8. וְאֶת־נֶ֥פֶשׁ (ve-et-nefesh) – Root: נפש (nefesh); Form: Conjunction + direct object marker + noun, feminine singular; Translation: “and the life”; Notes: Second object of the verb “deliver.”
  9. בְּנֵ֖ךְ (benekh) – Root: בן (ben); Form: Noun, masculine singular in construct + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “of your son”; Notes: Refers to Shelomoh.
  10. שְׁלֹמֹֽה׃ (Shelomoh) – Root: שלמה (Shelomoh); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Shelomoh”; Notes: Directly identifies the son in question.

 

This entry was posted in Kings. Bookmark the permalink.

Comments are closed.