וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנָ֑י כִּ֚י שָׁאַ֣ל שְׁלֹמֹ֔ה אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה׃
And the thing was good in the eyes of the Lord, for Shelomo had asked this thing.
Morphology
- וַיִּיטַ֥ב (vayyitav) – Root: יטב; Form: Qal wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular; Translation: “And it was good”; Notes: Expresses a favorable evaluation in narrative past.
- הַדָּבָ֖ר (ha-davar) – Root: דבר; Form: Noun, masculine singular definite; Translation: “the thing”; Notes: Refers to Shelomoh’s request.
- בְּעֵינֵ֣י (be-ʿeine) – Root: עין; Form: Preposition + noun, dual construct + 3ms suffix; Translation: “in the eyes of”; Notes: Idiom meaning “in the opinion of.”
- אֲדֹנָ֑י (Adonai) – Root: אדן; Form: Proper noun, divine title; Translation: “Adonai”; Notes: Reverent title used in place of YHWH when reading aloud.
- כִּ֚י (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces reason or cause.
- שָׁאַ֣ל (shaʾal) – Root: שאל; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “he asked”; Notes: Refers to Shelomoh’s petition to God.
- שְׁלֹמֹ֔ה (Shelomoh) – Root: שלמה; Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Shelomoh”; Notes: Subject of the verb “asked.”
- אֶת־הַדָּבָ֖ר (et-ha-davar) – Root: דבר; Form: Direct object marker + noun, masculine singular definite; Translation: “this thing”; Notes: Repetition of the term highlights the focus of the narrative.
- הַזֶּֽה (hazzeh) – Root: זה; Form: Demonstrative adjective, masculine singular; Translation: “this”; Notes: Modifies “the thing” for specificity.