לִהְיֹות֩ עֵינֶ֨ךָ פְתֻחֹ֜ות אֶל־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ לַ֣יְלָה וָיֹ֔ום אֶל־הַ֨מָּקֹ֔ום אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתָּ יִהְיֶ֥ה שְׁמִ֖י שָׁ֑ם לִשְׁמֹ֨עַ֙ אֶל־הַתְּפִלָּ֔ה אֲשֶׁ֣ר יִתְפַּלֵּ֣ל עַבְדְּךָ֔ אֶל־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃
That Your eyes may be open toward this house night and day, toward the place of which You said, ‘My name shall be there,’ to listen to the prayer that Your servant prays toward this place.
Morphology
- לִהְיֹות֩ (lihiyot) – Root: היה; Form: Preposition + Qal infinitive construct; Translation: “to be”; Notes: Indicates purpose — that Your eyes may be in a certain state.
- עֵינֶ֨ךָ (einekha) – Root: עין; Form: Dual noun with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “Your eyes”; Notes: Refers figuratively to divine attention or awareness.
- פְתֻחֹ֜ות (petuḥot) – Root: פתח; Form: Passive participle, feminine plural; Translation: “open”; Notes: Describes the desired condition of God’s eyes—continually attentive.
- אֶל־הַבַּ֤יִת (el-ha-bayit) – Root: בית; Form: Preposition + definite masculine singular noun; Translation: “toward the house”; Notes: Refers to the Temple just built.
- הַזֶּה֙ (hazzeh) – Root: זה; Form: Demonstrative pronoun masculine singular; Translation: “this”; Notes: Modifies “house.”
- לַ֣יְלָה (laylah) – Root: לילה; Form: Noun, masculine singular; Translation: “night”; Notes: Part of temporal pair: “night and day.”
- וָיֹ֔ום (va-yom) – Root: יום; Form: Conjunction + masculine singular noun; Translation: “and day”; Notes: Indicates unceasing attention.
- אֶל־הַמָּקֹ֔ום (el-ha-maqom) – Root: קום; Form: Preposition + definite masculine singular noun; Translation: “toward the place”; Notes: Used synonymously with “house” in this context.
- אֲשֶׁ֣ר (ʾasher) – Root: אשר; Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces clause describing the place.
- אָמַ֔רְתָּ (amarta) – Root: אמר; Form: Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “You said”; Notes: Refers to YHWH’s declaration regarding His name dwelling there.
- יִהְיֶ֥ה (yihyeh) – Root: היה; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “shall be”; Notes: Future reference to divine presence.
- שְׁמִ֖י (shemi) – Root: שם; Form: Masculine singular noun with 1st person singular suffix; Translation: “My name”; Notes: Represents YHWH’s presence and authority.
- שָׁ֑ם (sham) – Root: שם; Form: Adverb; Translation: “there”; Notes: Refers to the designated Temple site.
- לִשְׁמֹ֨עַ (lishmoaʿ) – Root: שׁמע; Form: Preposition + Qal infinitive construct; Translation: “to listen”; Notes: Indicates purpose.
- אֶל־הַתְּפִלָּ֔ה (el-ha-tefillah) – Root: פלל; Form: Preposition + definite feminine singular noun; Translation: “to the prayer”; Notes: Object of divine listening.
- אֲשֶׁ֣ר (ʾasher) – Root: אשר; Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces the clause defining the prayer.
- יִתְפַּלֵּ֣ל (yitpallel) – Root: פלל; Form: Hitpael imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he will pray”; Notes: Reflexive form; describes worshiper’s act of prayer.
- עַבְדְּךָ (ʿavdekha) – Root: עבד; Form: Masculine singular noun with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “Your servant”; Notes: Refers to Shelomoh or future petitioner.
- אֶל־הַמָּקֹ֖ום (el-ha-maqom) – Root: קום; Form: Preposition + definite masculine singular noun; Translation: “toward the place”; Notes: Repetition for emphasis on focus of prayer.
- הַזֶּֽה (hazzeh) – Root: זה; Form: Demonstrative pronoun masculine singular; Translation: “this”; Notes: Refers to the Temple.