אַל־תִּשְׁמְע֖וּ אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֗וּר עֲשֽׂוּ־אִתִּ֤י בְרָכָה֙ וּצְא֣וּ אֵלַ֔י וְאִכְל֤וּ אִישׁ־גַּפְנֹו֙ וְאִ֣ישׁ תְּאֵֽנָתֹ֔ו וּשְׁת֖וּ אִ֥ישׁ מֵֽי־בֹורֹֽו׃
Do not listen to Ḥizqiyyahu, for thus says the king of Ashshur: “Make peace with me and come out to me, and eat each his vine and each his fig tree, and drink each the waters of his cistern,
Morphology
- אַל־תִּשְׁמְע֖וּ (ʾal-tishmeʿu) – Root: שׁמע; Form: Negative particle + Qal imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “Do not listen”; Notes: A command to reject Ḥizqiyyahu’s leadership.
- אֶל־חִזְקִיָּ֑הוּ (el-Ḥizqiyyahu) – Root: אל, חזק; Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Ḥizqiyyahu”; Notes: Refers to the king of Yehudah whose guidance is being opposed.
- כִּי֩ (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces the reason for the warning.
- כֹ֨ה אָמַ֜ר (koh amar) – Root: אמר; Form: Demonstrative adverb + Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “Thus says”; Notes: Introduces an official proclamation.
- מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֗וּר (melekh Ashshur) – Root: מלך, אשׁור; Form: Construct noun + proper noun; Translation: “king of Ashshur”; Notes: Authority figure behind the appeal.
- עֲשֽׂוּ־אִתִּ֤י בְרָכָה֙ (ʿasu-itti verakhah) – Root: עשה, ברך; Form: Qal imperative 2nd person masculine plural + preposition + noun feminine singular; Translation: “Make peace with me”; Notes: Literally “make a blessing,” meaning treaty or submission.
- וּצְא֣וּ אֵלַ֔י (u-tzeʾu elai) – Root: יצא, אל; Form: Conjunction + Qal imperative masculine plural + preposition + 1st person singular suffix; Translation: “and come out to me”; Notes: Invitation to surrender peacefully.
- וְאִכְל֤וּ אִישׁ־גַּפְנֹו֙ (ve-ikhlu ish-gafno) – Root: אכל, גפן; Form: Conjunction + Qal imperative masculine plural + noun + construct noun; Translation: “and eat each his vine”; Notes: Symbol of peace and prosperity.
- וְאִ֣ישׁ תְּאֵֽנָתֹ֔ו (ve-ish teʾenato) – Root: תאנה; Form: Conjunction + noun + noun with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and each his fig tree”; Notes: Continued imagery of agricultural security.
- וּשְׁת֖וּ (u-shetu) – Root: שׁתה; Form: Conjunction + Qal imperative masculine plural; Translation: “and drink”; Notes: Part of the promised peaceful life.
- אִ֥ישׁ מֵֽי־בֹורֹֽו (ish mei-voro) – Root: מים, בור; Form: Noun + construct noun + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “each the waters of his cistern”; Notes: Emphasizes self-sufficiency and security under submission.