וַיָּבֹ֣א אֶלְיָקִ֣ים בֶּן־חִלְקִיָּ֣ה אֲשֶׁר־עַל־֠הַבַּיִת וְשֶׁבְנָ֨א הַסֹּפֵ֜ר וְיֹואָ֨ח בֶּן־אָסָ֧ף הַמַּזְכִּ֛יר אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ קְרוּעֵ֣י בְגָדִ֑ים וַיַּגִּ֣דוּ לֹ֔ו דִּבְרֵ֖י רַב־שָׁקֵֽה׃
And Elyaqim son of Ḥilqiyyahu, who was over the house, and Shevna the scribe, and Yoʾaḥ son of Asaf the recorder, came to Ḥizqiyyahu with clothes torn, and they told him the words of Rav-shaqe.
Morphology
- וַיָּבֹ֣א (va-yavo) – Root: בוא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he came”; Notes: Begins the report-back narrative.
- אֶלְיָקִ֣ים (Elyaqim) – Form: Proper noun; Translation: “Elyaqim”; Notes: Chief steward of the royal house.
- בֶּן־חִלְקִיָּ֣ה (ben-Ḥilqiyyahu) – Root: בן, חלקיה; Form: Construct noun + proper noun; Translation: “son of Ḥilqiyyahu”; Notes: Patronymic identification.
- אֲשֶׁר־עַל־הַבַּיִת (asher ʿal ha-bayit) – Root: על, בית; Form: Relative pronoun + preposition + definite noun; Translation: “who was over the house”; Notes: Royal official in charge of the palace.
- וְשֶׁבְנָ֨א (ve-Shevna) – Form: Conjunction + proper noun; Translation: “and Shevna”; Notes: Another royal official, the scribe.
- הַסֹּפֵ֜ר (ha-sofer) – Root: ספר; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the scribe”; Notes: Royal secretary or recordkeeper.
- וְיֹואָ֨ח (ve-Yoʾaḥ) – Form: Conjunction + proper noun; Translation: “and Yoʾaḥ”; Notes: Third member of the delegation.
- בֶּן־אָסָ֧ף (ben-Asaf) – Root: בן, אסף; Form: Construct noun + proper noun; Translation: “son of Asaf”; Notes: Patronymic name.
- הַמַּזְכִּ֛יר (ha-mazkir) – Root: זכר; Form: Definite noun masculine singular (Hiphil participle); Translation: “the recorder”; Notes: Royal chronicler or memorial official.
- אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ (el-Ḥizqiyyahu) – Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Ḥizqiyyahu”; Notes: The king to whom the report is brought.
- קְרוּעֵ֣י בְגָדִ֑ים (keruʿei begadim) – Root: קרע, בגד; Form: Passive participle masculine plural construct + plural noun; Translation: “with clothes torn”; Notes: Symbol of mourning and distress.
- וַיַּגִּ֣דוּ (va-yaggidu) – Root: נגד; Form: Hifil wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they told”; Notes: Communicates the content of Rab-shaqeh’s message.
- לֹו (lo) – Root: ל; Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “to him”; Notes: Refers to Ḥizqiyyahu.
- דִּבְרֵ֖י רַב־שָׁקֵֽה (divrei Rav-shaqeh) – Root: דבר, רב, שקה; Form: Construct plural noun + compound title; Translation: “the words of Rab-shaqeh”; Notes: The report from the Assyrian spokesman.