וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּן אֶל־אֲדֹֽנֵיכֶ֑ם כֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תִּירָא֙ מִפְּנֵ֤י הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֧ר גִּדְּפ֛וּ נַעֲרֵ֥י מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר אֹתִֽי׃
And Yeshaʿyahu said to them, “Thus you shall say to your lord: Thus says YHWH, ‘Do not fear because of the words that you have heard, which the servants of the king of Ashshur have blasphemed Me.
Morphology
- וַיֹּ֤אמֶר (va-yomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Introduces Yeshaʿyahu’s prophetic message.
- לָהֶם֙ (lahem) – Root: הם (hem); Form: Preposition with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “to them”; Notes: Refers to the messengers sent by Ḥizqiyahu.
- יְשַֽׁעְיָ֔הוּ (Yeshaʿyahu) – Root: ישע (yashaʿ) + יה (Yah); Form: Proper noun; Translation: “Yeshaʿyahu”; Notes: The prophet conveying the divine response.
- כֹּ֥ה (koh) – Form: Adverb; Translation: “Thus”; Notes: Used to introduce direct quotation or prophetic speech.
- תֹאמְר֖וּן (toʾmerun) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “you shall say”; Notes: Imperative instruction to the messengers.
- אֶל־אֲדֹֽנֵיכֶ֑ם (el-adoneikhem) – Root: אדון (ʾadon); Form: Preposition + noun masculine plural with 2nd person masculine plural suffix; Translation: “to your lord”; Notes: Refers to King Ḥizqiyahu.
- כֹּ֣ה (koh) – Form: Adverb; Translation: “Thus”; Notes: Repeated for emphasis in divine speech.
- אָמַ֣ר (ʾamar) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “says”; Notes: Fixed formula introducing YHWH’s declaration.
- יְהוָ֗ה (YHWH) – Root: היה (hayah); Form: Proper noun; Translation: “YHWH”; Notes: The God of Yisraʾel, speaking in first person.
- אַל־תִּירָא֙ (ʾal-tira) – Root: ירא (yaraʾ); Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular with negative particle; Translation: “Do not fear”; Notes: Command meant to calm and strengthen the hearer.
- מִפְּנֵ֤י (mi-penei) – Root: פנים (panim); Form: Preposition + construct noun masculine plural; Translation: “because of”; Notes: Refers to the cause of fear, “the words.”
- הַדְּבָרִים֙ (ha-devarim) – Root: דבר (davar); Form: Definite noun masculine plural; Translation: “the words”; Notes: Refers to the blasphemous speech of Rav-shaqeh.
- אֲשֶׁ֣ר (ʾasher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Relative pronoun; Translation: “that”; Notes: Introduces relative clause modifying “words.”
- שָׁמַ֗עְתָּ (shamaʿta) – Root: שמע (shamaʿ); Form: Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “you have heard”; Notes: Refers to the king’s reception of the Assyrian threats.
- אֲשֶׁ֧ר (ʾasher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Refers to the blasphemy that follows.
- גִּדְּפ֛וּ (giddfu) – Root: גדף (gadef); Form: Piel perfect 3rd person masculine plural; Translation: “they have blasphemed”; Notes: Strong verb used for irreverent speech against God.
- נַעֲרֵ֥י (naʿarei) – Root: נער (naʿar); Form: Construct noun masculine plural; Translation: “servants of”; Notes: Likely young or subordinate officials of Ashshur’s king.
- מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר (melekh-Ashshur) – Root: מלך (melekh); Form: Construct noun + proper noun; Translation: “king of Ashshur”; Notes: The Assyrian monarch, antagonist in the narrative.
- אֹתִֽי (oti) – Root: את (ʾet); Form: Direct object marker + 1st person singular suffix; Translation: “Me”; Notes: YHWH refers to Himself as the object of the blasphemy.