וֶאֱלִישָׁ֣ע רֹאֶ֗ה וְה֤וּא מְצַעֵק֙ אָבִ֣י אָבִ֗י רֶ֤כֶב יִשְׂרָאֵל֙ וּפָ֣רָשָׁ֔יו וְלֹ֥א רָאָ֖הוּ עֹ֑וד וַֽיַּחֲזֵק֙ בִּבְגָדָ֔יו וַיִּקְרָעֵ֖ם לִשְׁנַ֥יִם קְרָעִֽים׃
And Elisha was seeing, and he was crying out, “My father, my father, the chariot of Yisraʾel and its horsemen!” And he saw him no more, and he took hold of his garments and tore them into two pieces.
Morphology
- וֶאֱלִישָׁ֣ע (ve-Elisha) – Root: אלישע; Form: Conjunction + proper noun; Translation: “And Elisha”; Notes: Subject of the sentence.
- רֹאֶ֗ה (roʾeh) – Root: ראה (raʾah); Form: Qal participle masculine singular; Translation: “was seeing”; Notes: Ongoing vision of the chariot scene.
- וְה֤וּא (ve-hu) – Root: הוא; Form: Conjunction + pronoun masculine singular; Translation: “and he”; Notes: Emphasizes Elisha’s simultaneous reaction.
- מְצַעֵק֙ (metsaʿeq) – Root: צעק (tsaʿaq); Form: Piel participle masculine singular; Translation: “crying out”; Notes: Intense emotional outburst.
- אָבִ֣י אָבִ֗י (avi avi) – Root: אב (av); Form: Construct noun masculine singular repeated; Translation: “My father, my father”; Notes: Expression of affection and reverence for Eliyyahu.
- רֶ֤כֶב יִשְׂרָאֵל֙ (rekhev Yisraʾel) – Root: רכב + ישראל; Form: Construct noun + proper noun; Translation: “the chariot of Yisraʾel”; Notes: Symbol of strength and leadership.
- וּפָ֣רָשָׁ֔יו (u-farashav) – Root: פרשׁ (parash); Form: Conjunction + noun masculine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and its horsemen”; Notes: Completes military imagery tied to Eliyyahu.
- וְלֹ֥א רָאָ֖הוּ (ve-lo raʾahu) – Root: ראה (raʾah); Form: Conjunction + negative + Qal perfect 3rd person masculine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and he saw him no more”; Notes: Final moment of Eliyyahu’s visibility.
- עֹ֑וד (ʿod) – Root: עוד; Form: Adverb; Translation: “any longer”; Notes: Reinforces the finality of Eliyyahu’s departure.
- וַיַּחֲזֵק֙ (va-yaḥazeq) – Root: חזק (ḥazaq); Form: Hifil wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he took hold”; Notes: Physical reaction to grief.
- בִּבְגָדָ֔יו (bi-vgadav) – Root: בגד (beged); Form: Preposition + noun masculine plural with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “of his garments”; Notes: Refers to his own clothing.
- וַיִּקְרָעֵ֖ם (va-yiqraʿem) – Root: קרע (qaraʿ); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “and he tore them”; Notes: Traditional sign of mourning.
- לִשְׁנַ֥יִם (lishnayim) – Root: שנים (shnayim); Form: Preposition + dual noun; Translation: “into two”; Notes: Indicates complete division.
- קְרָעִֽים (qeraʿim) – Root: קרע; Form: Noun masculine plural; Translation: “pieces”; Notes: Describes the state of the torn garments.