2 Kings 8:3

וַיְהִ֗י מִקְצֵה֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וַתָּ֥שָׁב הָאִשָּׁ֖ה מֵאֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַתֵּצֵא֙ לִצְעֹ֣ק אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֶל־בֵּיתָ֖הּ וְאֶל־שָׂדָֽהּ׃

And it came to pass at the end of seven years that the woman returned from the land of the Pelishtim, and she went out to cry to the king for her house and for her field.

 

Morphology

  1. וַיְהִי (va-yehi) – Root: היה; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And it came to pass”; Notes: Introduces a temporal narrative development.
  2. מִקְצֵה (miqtseh) – Root: קצה; Form: Preposition + construct noun masculine singular; Translation: “at the end of”; Notes: Indicates conclusion of a time period.
  3. שֶׁבַע (shevaʿ) – Root: שבע; Form: Cardinal number feminine singular; Translation: “seven”; Notes: Duration of the woman’s sojourn.
  4. שָׁנִים (shanim) – Root: שנה; Form: Noun feminine plural; Translation: “years”; Notes: Complements the numeral for time period.
  5. וַתָּשָׁב (va-tashav) – Root: שוב; Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “and she returned”; Notes: Refers to the Shunammite woman’s return home.
  6. הָאִשָּׁה (ha-ʾishah) – Root: אשה; Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the woman”; Notes: Subject of the narrative.
  7. מֵאֶרֶץ (me-ʾerets) – Root: ארץ; Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “from the land of”; Notes: Departure point of return.
  8. פְּלִשְׁתִּים (Pelishtim) – Root: פלשת; Form: Proper noun masculine plural; Translation: “Pelishtim”; Notes: The Philistine territory.
  9. וַתֵּצֵא (va-tetzeʾ) – Root: יצא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “and she went out”; Notes: Begins a legal or supplicatory action.
  10. לִצְעֹק (litsʿoq) – Root: צעק; Form: Infinitive construct with preposition; Translation: “to cry out”; Notes: Refers to petitioning or pleading.
  11. אֶל־הַמֶּלֶךְ (el-ha-melekh) – Root: מלך; Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “to the king”; Notes: Appeals to royal authority.
  12. אֶל־בֵּיתָהּ (el-beitah) – Root: בית; Form: Preposition + noun masculine singular + 3fs suffix; Translation: “for her house”; Notes: Object of her plea.
  13. וְאֶל־שָׂדָהּ (ve-el-sadeh) – Root: שדה; Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular + 3fs suffix; Translation: “and for her field”; Notes: Agricultural property also under dispute.

 

This entry was posted in Kings. Bookmark the permalink.

Comments are closed.