וַיֵּצְא֤וּ אַֽחֲרָיו֙ אַנְשֵׁ֣י יֹואָ֔ב וְהַכְּרֵתִ֥י וְהַפְּלֵתִ֖י וְכָל־הַגִּבֹּרִ֑ים וַיֵּֽצְאוּ֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם לִרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִֽי׃
And the men of Yoʾav went out after him, and the Kereti and the Peleti and all the mighty men, and they went out from Yerushalayim to pursue after Sheva son of Bikhri.
Morphology
- וַיֵּצְאוּ (vayyetseʾu) – Root: יצא; Form: Wayyiqtol Qal imperfect 3rd masculine plural; Translation: “And they went out”; Notes: Narrative continuation.
- אַחֲרָיו (aḥarav) – Root: אחר; Form: Preposition + 3rd masculine singular suffix; Translation: “after him”; Notes: Refers to Sheva son of Bikhri.
- אַנְשֵׁי יֹואָב (anshei Yoʾav) – Roots: אנשׁ, יואב; Form: Construct plural + proper noun; Translation: “the men of Yoʾav”; Notes: Yoʾav’s military men.
- וְהַכְּרֵתִי (ve-ha-Kereti) – Root: כרת; Form: Coordinated definite noun; Translation: “and the Kereti”; Notes: Elite mercenary unit.
- וְהַפְּלֵתִי (ve-ha-Feleti) – Root: פלת; Form: Coordinated definite noun; Translation: “and the Peleti”; Notes: Another elite guard corps.
- וְכָל־הַגִּבֹּרִים (ve-khol-ha-gibborim) – Root: גבר; Form: Coordinated phrase with definite plural noun; Translation: “and all the mighty men”; Notes: Refers to warriors or elite troops.
- וַיֵּצְאוּ (vayyetseʾu) – Root: יצא; Form: Wayyiqtol Qal imperfect 3rd masculine plural; Translation: “and they went out”; Notes: Repetition for emphasis or transition in the narrative.
- מִירוּשָׁלִַם (mi-Yerushalayim) – Root: ירושלים; Form: Preposition + proper noun; Translation: “from Yerushalayim”; Notes: Point of departure.
- לִרְדֹּף (lirdof) – Root: רדף; Form: Infinitive construct with preposition; Translation: “to pursue”; Notes: Purpose of their movement.
- אַחֲרֵי (aḥarei) – Root: אחר; Form: Preposition; Translation: “after”; Notes: Indicates the object of the pursuit.
- שֶׁבַע בֶּן־בִּכְרִי (Sheva ben-Bikhri) – Form: Proper name + construct; Translation: “Sheva son of Bikhri”; Notes: The rebel being pursued.