וַיִּרָ֥א שָׁא֖וּל מִלִּפְנֵ֣י דָוִ֑ד כִּֽי־הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִמֹּ֔ו וּמֵעִ֥ם שָׁא֖וּל סָֽר׃
And Shaʾul was afraid of Dawid, because YHWH was with him, but had departed from Shaʾul.
Morphology
- וַיִּרָ֥א (va-yirá) – Root: ירא (yare); Form: Qal wayyiqtol (consecutive imperfect) 3rd person masculine singular; Translation: “And he was afraid”; Notes: Expresses fear or reverence.
- שָׁא֖וּל (Shaʾul) – Root: שאל (shaʾal); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Shaʾul”; Notes: The subject of the sentence.
- מִלִּפְנֵ֣י (mi-lifné) – Root: לפנים (lifnim); Form: Preposition with noun, masculine plural construct; Translation: “from before”; Notes: Indicates separation or removal.
- דָוִ֑ד (Dawíd) – Root: דוד (Dawid); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Dawid”; Notes: Object of Shaʾul’s fear.
- כִּֽי־הָיָ֤ה (ki-hayá) – Root: היה (hayah); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “because he was”; Notes: Introduces the reason for Shaʾul’s fear.
- יְהוָה֙ (YHWH) – Root: יהוה (YHWH); Form: Proper noun, divine name; Translation: “YHWH”; Notes: The subject of divine presence.
- עִמֹּ֔ו (ʿimmó) – Root: עם (ʿim); Form: Preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “with him”; Notes: Indicates YHWH’s presence with Dawid.
- וּמֵעִ֥ם (u-meʿím) – Root: עם (ʿim); Form: Preposition with prefix mem; Translation: “but from”; Notes: Indicates separation.
- שָׁא֖וּל (Shaʾul) – Root: שאל (shaʾal); Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Shaʾul”; Notes: The one from whom YHWH departed.
- סָֽר (sar) – Root: סור (sur); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “had departed”; Notes: Indicates the completed action of YHWH’s departure.