Hosea 14:3 (Hosea 14:2)

קְח֤וּ עִמָּכֶם֙ דְּבָרִ֔ים וְשׁ֖וּבוּ אֶל־יְהוָ֑ה אִמְר֣וּ אֵלָ֗יו כָּל־תִּשָּׂ֤א עָוֹן֙ וְקַח־טֹ֔וב וּֽנְשַׁלְּמָ֥ה פָרִ֖ים שְׂפָתֵֽינוּ׃

Take with you words and return to YHWH; say to Him, “Take away all iniquity and receive good, and we will offer the bulls of our lips.

 

Morphology

  1. קְחוּ (keḥu) – Root: לָקַח (laqach); Form: Qal imperative 2nd person masculine plural; Translation: “Take”; Notes: A command urging action. Here, “take” implies preparing or bringing something—specifically words of repentance instead of physical sacrifices.
  2. עִמָּכֶם (ʿimmakhem) – Root: עִם (ʿim); Form: Preposition + suffix 2mp; Translation: “with you”; Notes: Indicates accompaniment—Israel is to carry something intangible (their words) to present before YHWH.
  3. דְּבָרִים (devarim) – Root: דָבָר (davar); Form: Noun masculine plural; Translation: “words”; Notes: Refers to spoken words of repentance or confession, functioning as spiritual offerings instead of animal sacrifices.
  4. וְשׁוּבוּ (veshuvu) – Root: שׁוּב (shuv); Form: Qal imperative 2nd person masculine plural with conjunction וְ; Translation: “and return”; Notes: Continues the theme of repentance—calling Israel to turn back relationally and covenantally to YHWH.
  5. אֶל־יְהוָה (ʾel-YHWH) – Root: —; Form: Preposition אֶל + proper noun; Translation: “to YHWH”; Notes: Expresses direction of movement and devotion, emphasizing personal return to the covenant God.
  6. אִמְרוּ (imru) – Root: אָמַר (ʾamar); Form: Qal imperative 2nd person masculine plural; Translation: “Say”; Notes: Another command: repentance must be verbalized, symbolizing confession and renewed covenant acknowledgment.
  7. אֵלָיו (ʾelav) – Root: —; Form: Preposition אֶל + suffix 3ms; Translation: “to Him”; Notes: Directs the confession explicitly toward YHWH, highlighting relational restoration.
  8. כָּל־תִּשָּׂא (kol-tissa) – Root: נָשָׂא (nasaʾ); Form: Noun כָּל + Qal imperfect 2nd person masculine singular (jussive sense); Translation: “take away all”; Notes: A plea for total forgiveness, with “נָשָׂא עָוֹן” as a common idiom for the removal of sin’s burden.
  9. עָוֹן (ʿavon) – Root: עָוָה (ʿavah); Form: Noun masculine singular; Translation: “iniquity”; Notes: Signifies moral guilt and its consequences; the request is for God’s mercy to cancel the offense entirely.
  10. וְקַח־טוֹב (veqach-tov) – Root: לָקַח (laqach); Form: Conjunction וְ + Qal imperative 2nd person masculine singular + adjective masculine singular; Translation: “and receive good”; Notes: An appeal for YHWH to accept the people’s renewed devotion or offerings of sincerity (“good”), instead of ritual sacrifices.
  11. וּנְשַׁלְּמָה (uneshalləmah) – Root: שׁלם (shalem); Form: Piel cohortative 1st person common plural with conjunction וּ; Translation: “and we will offer” or “repay”; Notes: Conveys volitional commitment—Israel promises to present something to YHWH as restitution or worship.
  12. פָרִים (farim) – Root: פַּר (par); Form: Noun masculine plural; Translation: “bulls”; Notes: Symbol of sacrifice. Here, used metaphorically in the phrase “bulls of our lips,” referring to verbal praise as spiritual sacrifices replacing animal offerings.
  13. שְׂפָתֵינוּ (sefatenu) – Root: שָׂפָה (safah); Form: Noun feminine plural construct + suffix 1cp; Translation: “our lips”; Notes: The phrase “פָּרִים שְׂפָתֵינוּ” expresses repentance through words of worship and confession instead of ritual sacrifices—showing Hosea’s shift from external ritual to internal devotion.

 

This entry was posted in Hosea. Bookmark the permalink.

Comments are closed.