אֶהְיֶ֤ה כַטַּל֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל יִפְרַ֖ח כַּשֹּֽׁושַׁנָּ֑ה וְיַ֥ךְ שָׁרָשָׁ֖יו כַּלְּבָנֹֽון׃
I will be like the dew to Yisraʾel; he shall blossom like the lily and strike his roots like the Levanon.
Morphology
- אֶהְיֶה (ʾehyeh) – Root: הָיָה (hayah); Form: Qal imperfect 1st person common singular; Translation: “I will be”; Notes: YHWH speaks of His renewed relationship with Yisraʾel—promising to be a life-giving presence, reversing the previous judgment.
- כַטַּל (ka-tal) – Root: טָל (tal); Form: Preposition כְּ + noun masculine singular; Translation: “like the dew”; Notes: Dew symbolizes divine blessing, refreshment, and continual sustenance in a parched land—an image of spiritual renewal from God Himself.
- לְיִשְׂרָאֵל (le-Yisraʾel) – Root: שׂרה (sarah); Form: Preposition לְ + proper noun masculine singular; Translation: “to Yisraʾel”; Notes: Indicates the recipient of divine grace—Yisraʾel, the covenant people, are again nourished by YHWH’s care.
- יִפְרַח (yifraḥ) – Root: פָּרַח (paraḥ); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he shall blossom”; Notes: Describes the renewal of life and fertility under divine blessing—imagery of restoration and beauty.
- כַּשּׁוֹשַׁנָּה (ka-shoshanah) – Root: שׁוֹשַׁנָּה (shoshanah); Form: Preposition כְּ + noun feminine singular; Translation: “like the lily”; Notes: The lily symbolizes purity, grace, and splendor—Israel’s future beauty will reflect divine sanctification and renewal.
- וְיַךְ (ve-yakh) – Root: נָכָה (nakah); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular with conjunction וְ; Translation: “and he shall strike” or “send forth”; Notes: The verb suggests strong rooting or firm establishment—Israel’s renewal will bring stability and permanence.
- שָׁרָשָׁיו (sharashav) – Root: שֹׁרֶשׁ (shoresh); Form: Noun masculine plural + suffix 3ms; Translation: “his roots”; Notes: Symbol of stability and spiritual depth. Suggests that Israel will again be grounded in YHWH’s covenant grace.
- כַּלְּבָנֹון (ka-Lebanon) – Root: לְבָנֹון (Levanon); Form: Preposition כְּ + proper noun masculine singular; Translation: “like the Lebanon”; Notes: Refers to the majestic strength and vitality of the Lebanon’s cedars—a metaphor for enduring prosperity and spiritual resilience.