וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י עֲמָד־נָ֤א עָלַי֙ וּמֹ֣תְתֵ֔נִי כִּ֥י אֲחָזַ֖נִי הַשָּׁבָ֑ץ כִּֽי־כָל־עֹ֥וד נַפְשִׁ֖י בִּֽי׃
And he said to me, ‘Please stand over me and put me to death, for the throes have seized me, because all my life is still within me.’
Morphology
- וַיֹּ֣אמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Introduces Shaʾul’s request.
- אֵלַ֗י (elay) – Root: אל; Form: Preposition with 1st person singular suffix; Translation: “to me”; Notes: Specifies the addressee.
- עֲמָד־נָ֤א (ʿamod-na) – Root: עמד; Form: Qal imperative masculine singular + particle of entreaty; Translation: “Please stand”; Notes: A direct command softened with *na*.
- עָלַי֙ (ʿalay) – Root: על; Form: Preposition with 1st person singular suffix; Translation: “over me”; Notes: Indicates position.
- וּמֹ֣תְתֵ֔נִי (u-moteteni) – Root: מות; Form: Hifil imperative masculine singular + 1st person singular suffix; Translation: “and put me to death”; Notes: Expresses the plea for execution.
- כִּ֥י (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces the reason.
- אֲחָזַ֖נִי (aḥazani) – Root: אחז; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular + 1st person singular suffix; Translation: “has seized me”; Notes: Indicates suffering.
- הַשָּׁבָ֑ץ (ha-shavats) – Root: שבץ; Form: Noun, masculine singular absolute with definite article; Translation: “the throes”; Notes: Possibly referring to convulsions or distress.
- כִּֽי־כָל־עֹ֥וד (ki-kol-ʿod) – Root: כי + כל + עוד; Form: Conjunction + noun + adverb; Translation: “because all still”; Notes: Explains his ongoing suffering.
- נַפְשִׁ֖י (nafshi) – Root: נפש; Form: Noun, feminine singular construct with 1st person singular suffix; Translation: “my life”; Notes: Indicates continued existence.
- בִּֽי׃ (bi) – Root: ב; Form: Preposition with 1st person singular suffix; Translation: “within me”; Notes: Expresses lingering vitality.