וַיִּשְׁמְעוּ֩ כָל־שָׂרֵ֨י הַחֲיָלִ֜ים הֵ֣מָּה וְהָאֲנָשִׁ֗ים כִּֽי־הִפְקִ֤יד מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ אֶת־גְּדַלְיָ֔הוּ וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־גְּדַלְיָ֖הוּ הַמִּצְפָּ֑ה וְיִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֡ה וְיֹוחָנָ֣ן בֶּן־֠קָרֵחַ וּשְׂרָיָ֨ה בֶן־תַּנְחֻ֜מֶת הַנְּטֹפָתִ֗י וְיַֽאֲזַנְיָ֨הוּ֙ בֶּן־הַמַּ֣עֲכָתִ֔י הֵ֖מָּה וְאַנְשֵׁיהֶֽם׃
And all the commanders of the forces—they and the men—heard that the king of Bavel had appointed Gedalyahu, and they came to Gedalyahu at the Mitzpa: both Yishmaʿel son of Netanya, and Yoḥanan son of Qareach, and Seraya son of Tanḥumet the Netophathite, and Yaʾazanyahu son of the Maʿakhatite—they and their men.
Morphology
- וַיִּשְׁמְעוּ (va-yishmeʿu) – Root: שׁמע (shamaʿ); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “And they heard”; Notes: Introduces the response of the military leaders.
- כָל־שָׂרֵי הַחֲיָלִים (kol-sarei ha-ḥayalim) – Root: כל, שר, חיל; Form: Particle of totality + construct plural + definite plural noun; Translation: “all the commanders of the forces”; Notes: Military officers remaining in the land.
- הֵמָּה (hemmah) – Root: Pronoun; Form: Independent 3rd person masculine plural pronoun; Translation: “they”; Notes: Reinforces the subject.
- וְהָאֲנָשִׁים (ve-haʾanashim) – Root: אנשׁ (ʾanash); Form: Conjunction + definite noun masculine plural; Translation: “and the men”; Notes: Refers to the forces under the commanders.
- כִּי־הִפְקִיד (ki-hifqid) – Root: פקד (paqad); Form: Conjunction + Hifil perfect 3rd person masculine singular; Translation: “that he appointed”; Notes: Appointment by royal decree.
- מֶלֶךְ־בָּבֶל (melekh-Bavel) – Root: מלך, בבל; Form: Construct phrase; Translation: “king of Bavel”; Notes: Refers to Nevukhadnetstsar.
- אֶת־גְּדַלְיָהוּ (et-Gedalyahu) – Root: Proper noun; Form: Direct object marker + proper noun; Translation: “Gedalyahu”; Notes: Appointed governor over the remnant in Yehudah.
- וַיָּבֹאוּ (va-yavoʾu) – Root: בוא (boʾ); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they came”; Notes: Military leaders’ approach to the governor.
- אֶל־גְּדַלְיָהוּ (el-Gedalyahu) – Root: Proper noun; Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Gedalyahu”; Notes: Meeting at the new administrative center.
- הַמִּצְפָּה (ha-Mitzpah) – Root: צפה; Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the Mitzpah”; Notes: Town in Benjamin where Gedalyahu governed.
- וְיִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָה (ve-Yishmaʿel ben-Netanyah) – Root: Proper nouns; Form: Conjunction + personal name + construct; Translation: “and Yishmaʿel son of Netanyah”; Notes: One of the military leaders.
- וְיֹוחָנָן בֶּן־קָרֵחַ (ve-Yoḥanan ben-Qareach) – Form: Conjunction + proper name + construct; Translation: “and Yoḥanan son of Qareach.”
- וּשְׂרָיָה בֶּן־תַּנְחֻמֶת (u-Serayah ben-Tanḥumet) – Translation: “and Serayah son of Tanḥumet.”
- הַנְּטֹפָתִי (ha-Netofati) – Root: נטף (Netophah); Form: Gentilic adjective; Translation: “the Netophathite”; Notes: Denotes origin from Netophah near Bethlehem.
- וְיַאֲזַנְיָהוּ בֶּן־הַמַּעֲכָתִי (ve-Yaʾazanyahu ben-ha-Maʿakhati) – Translation: “and Yaʾazanyahu son of the Maʿakhatite”; Notes: Possibly from Maʿakhah region in the north.
- הֵמָּה (hemmah) – Form: Pronoun; Translation: “they”; Notes: Resumes the subject group.
- וְאַנְשֵׁיהֶם (ve-ansheihem) – Root: אנשׁ; Form: Conjunction + construct plural noun + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “and their men”; Notes: Refers to their soldiers or followers.