וְאַחַ֤ר הַדֶּ֨לֶת֙ וְהַמְּזוּזָ֔ה שַׂ֖מְתְּ זִכְרֹונֵ֑ךְ כִּ֣י מֵאִתִּ֞י גִּלִּ֣ית וַֽתַּעֲלִ֗י הִרְחַ֤בְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ֙ וַתִּכְרָת־לָ֣ךְ מֵהֶ֔ם אָהַ֥בְתְּ מִשְׁכָּבָ֖ם יָ֥ד חָזִֽית׃
And behind the door and the doorpost you have set your memorial, for apart from Me you uncovered and went up; you widened your bed and cut a covenant for yourself with them, you have loved their bed, you have seen a hand.
Morphology
- וְאַחַ֤ר (ve-aḥar) – Root: אחר (ʾaḥar); Form: Conjunction + preposition; Translation: “and behind”; Notes: Sets the spatial context—hidden location behind a door.
- הַדֶּ֨לֶת (ha-delet) – Root: דלת (delet); Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the door”; Notes: Possibly symbolic of a private or sacred place.
- וְהַמְּזוּזָ֔ה (ve-ha-mezuzah) – Root: מזז (mezuzah); Form: Conjunction + definite noun feminine singular; Translation: “and the doorpost”; Notes: Refers to entryway architecture, possibly alluding to desecration of holy space.
- שַׂמְתְּ (samt) – Root: שׂים (sim); Form: Qal perfect 2nd person feminine singular; Translation: “you have set”; Notes: Implies deliberate action to place or install something.
- זִכְרֹונֵךְ (zikhronek) – Root: זכר (zakhar); Form: Noun masculine singular with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your memorial”; Notes: Likely an idolatrous image or symbolic marker.
- כִּ֣י (ki) – Root: כי (ki); Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces a reason or explanation.
- מֵאִתִּ֞י (me-itti) – Root: את (ʾet); Form: Preposition + 1st person singular pronominal suffix; Translation: “from Me”; Notes: Emphasizes separation from YHWH.
- גִּלִּ֣ית (gillit) – Root: גלה (galah); Form: Piel perfect 2nd person feminine singular; Translation: “you uncovered”; Notes: Often has sexual or shame-related connotations in prophetic texts.
- וַתַּעֲלִי (va-taʿali) – Root: עלה (ʿalah); Form: Qal wayyiqtol 2nd person feminine singular; Translation: “and you went up”; Notes: Suggests ascent to a high place, often for cultic purposes.
- הִרְחַבְתְּ (hirḥavt) – Root: רחב (raḥav); Form: Hiphil perfect 2nd person feminine singular; Translation: “you widened”; Notes: Causative action—making the bed spacious, symbolically referring to promiscuity.
- מִשְׁכָּבֵךְ (mishkaveikh) – Root: שׁכב (shakav); Form: Noun masculine singular with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your bed”; Notes: Symbol of sexual or idolatrous activity.
- וַתִּכְרָת־לָךְ (va-tikhrat lakh) – Root: כרת (karat); Form: Qal wayyiqtol 2nd person feminine singular + preposition + 2fs suffix; Translation: “and you cut for yourself”; Notes: Refers to making a covenant or alliance, likely with pagan partners.
- מֵהֶם (mehem) – Root: הם (hem); Form: Preposition + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “with them” or “from them”; Notes: Contextually points to foreign or idolatrous figures.
- אָהַבְתְּ (ahavt) – Root: אהב (ʾahav); Form: Qal perfect 2nd person feminine singular; Translation: “you have loved”; Notes: Expresses strong desire or attachment, often illicit in prophetic usage.
- מִשְׁכָּבָם (mishkavam) – Root: שׁכב (shakav); Form: Noun masculine singular with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “their bed”; Notes: Parallel to earlier imagery of immoral relations.
- יָד (yad) – Root: יד (yad); Form: Noun feminine singular; Translation: “a hand”; Notes: Ambiguous; may refer to phallic imagery, power, or control.
- חָזִֽית (ḥazit) – Root: חזה (ḥazah); Form: Qal perfect 2nd person feminine singular; Translation: “you have seen”; Notes: May imply gazing with desire or prophetic irony.