בְּכֶ֥סֶף וּבְזָהָ֖ב יְיַפֵּ֑הוּ בְּמַסְמְרֹ֧ות וּבְמַקָּבֹ֛ות יְחַזְּק֖וּם וְלֹ֥וא יָפִֽיק׃
With silver and with gold he beautifies it; with nails and with hammers they fasten them, so that it does not totter.
Morphology
- בְּכֶ֥סֶף (be-kesef) – Root: כסף (kesef); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular; Translation: “with silver”; Notes: Indicates material used to decorate the idol.
- וּבְזָהָ֖ב (u-ve-zahav) – Root: זהב (zahav); Form: Conjunction וְ + preposition בְּ + noun masculine singular; Translation: “and with gold”; Notes: Parallels silver to emphasize precious decoration.
- יְיַפֵּ֑הוּ (yeyappehu) – Root: יפה (yaphah); Form: Piel imperfect 3rd person masculine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “he beautifies it”; Notes: Describes the idol’s aesthetic embellishment.
- בְּמַסְמְרֹ֧ות (be-masm’rot) – Root: מסמר (masmer); Form: Preposition בְּ + noun masculine plural; Translation: “with nails”; Notes: Indicates the tools used to secure the idol.
- וּבְמַקָּבֹ֛ות (u-ve-maqqavot) – Root: מקבת (maqqevet); Form: Conjunction וְ + preposition בְּ + noun feminine plural; Translation: “and with hammers”; Notes: Used in conjunction with nails for fastening.
- יְחַזְּק֖וּם (yeḥazzequm) – Root: חזק (ḥazaq); Form: Piel imperfect 3rd person masculine plural + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “they fasten them”; Notes: Refers to human action of securing idols in place.
- וְלֹ֥וא (ve-lo) – Root: לא (lo); Form: Conjunction וְ + negative particle; Translation: “so that not”; Notes: Negative clause purposefully connected to the previous action.
- יָפִֽיק (yafiq) – Root: פוק (puq); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “it totters” / “it wobbles”; Notes: Implies that the idol would otherwise be unstable.