הֹ֗וי כִּ֥י גָדֹ֛ול הַיֹּ֥ום הַה֖וּא מֵאַ֣יִן כָּמֹ֑הוּ וְעֵֽת־צָרָ֥ה הִיא֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב וּמִמֶּ֖נָּה יִוָּשֵֽׁעַ׃
Alas, for great is that day, there is none like it; and it is a time of distress for Yaʿaqov, yet from it he shall be saved.
Morphology
- הֹוי (hoy) – Root: הוי (hoy); Form: Interjection; Translation: “alas”; Notes: An exclamation of lament or warning, often used in prophetic announcements.
- כִּי (ki) – Root: כי (ki); Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces the reason for the lament.
- גָדֹול (gadol) – Root: גדל (gadal); Form: Adjective masculine singular absolute; Translation: “great”; Notes: Emphasizes the magnitude or significance of the day.
- הַיֹּום (ha-yom) – Root: יום (yom); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the day”; Notes: Refers to a specific, momentous day of divine intervention.
- הַהוּא (ha-hu) – Root: הוא (hu); Form: Definite demonstrative pronoun masculine singular; Translation: “that”; Notes: Points to a unique, identifiable day in the future.
- מֵאַיִן (meʾayin) – Root: אין (ʾayin); Form: Preposition מִן + negative particle; Translation: “there is none”; Notes: Expresses incomparability.
- כָּמֹהוּ (kamohu) – Root: כמו (kemo); Form: Preposition כְּ + pronominal suffix 3rd person masculine singular; Translation: “like it”; Notes: Compares the day to anything else, finding no equal.
- וְעֵת (ve-ʿet) – Root: עת (ʿet); Form: Conjunction וְ + noun feminine singular; Translation: “and a time”; Notes: Refers to a period or appointed moment.
- צָרָה (tsarah) – Root: צרר (tsarar); Form: Noun feminine singular absolute; Translation: “distress”; Notes: Can mean trouble, anguish, or adversity.
- הִיא (hi) – Root: הוא (hu); Form: Independent pronoun feminine singular; Translation: “it is”; Notes: Functions here as a copula in the clause “it is a time of distress.”
- לְיַעֲקֹב (le-Yaʿaqov) – Root: יעקב (Yaʿaqov); Form: Preposition לְ + proper noun masculine singular; Translation: “for Yaʿaqov”; Notes: Refers to the nation descended from Jacob.
- וּמִמֶּנָּה (u-mimmenah) – Root: מן (min); Form: Conjunction וְ + preposition מִן + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “yet from it”; Notes: Indicates deliverance emerging out of the distress itself.
- יִוָּשֵׁעַ (yivvasheʿa) – Root: ישׁע (yashaʿ); Form: Nifal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he shall be saved”; Notes: Nifal voice conveys passive reception of deliverance.