וְאֶת־כָּל־נָשֶׁ֣יךָ וְאֶת־בָּנֶ֗יךָ מֹֽוצִאִים֙ אֶל־הַכַּשְׂדִּ֔ים וְאַתָּ֖ה לֹא־תִמָּלֵ֣ט מִיָּדָ֑ם כִּ֣י בְיַ֤ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ תִּתָּפֵ֔שׂ וְאֶת־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את תִּשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ׃ פ
And all your wives and your sons they shall bring out to the Kasdim, and you shall not escape from their hand, for in the hand of the king of Bavel you shall be seized, and this city you shall burn with fire.’”
Morphology
- וְאֶת (ve-ʾet) – Form: Conjunction + direct object marker; Translation: “And [with]”; Notes: Introduces the direct objects.
- כָּל (kol) – Root: כל; Form: Noun masculine singular in construct; Translation: “all”; Notes: Collective sense.
- נָשֶׁיךָ (nashekha) – Root: אשׁה; Form: Noun feminine plural + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your wives”; Notes: Refers to the king’s household.
- וְאֶת־בָּנֶיךָ (ve-ʾet-banekha) – Root: בן; Form: Conjunction + direct object marker + noun masculine plural + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “and your sons”; Notes: Continuation of the household members.
- מוֹצִאִים (motsiʾim) – Root: יצא; Form: Hiphil participle masculine plural; Translation: “they shall bring out”; Notes: Denotes forced removal.
- אֶל־הַכַּשְׂדִּים (ʾel-ha-Kasdim) – Root: כשׂד; Form: Preposition + definite plural noun masculine; Translation: “to the Kasdim”; Notes: Refers to the Chaldeans/Babylonians.
- וְאַתָּה (ve-ʾattah) – Form: Conjunction + independent pronoun masculine singular; Translation: “and you”; Notes: Contrastive focus on the king himself.
- לֹא (lo) – Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Negates the following verb.
- תִמָּלֵט (timmalet) – Root: מלט; Form: Nifal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you shall escape”; Notes: Passive/reflexive form, survival denied.
- מִיָּדָם (mi-yadam) – Root: יד; Form: Preposition + noun feminine singular + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “from their hand”; Notes: Idiom for power or control.
- כִּי (ki) – Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces explanation.
- בְיַד (be-yad) – Root: יד; Form: Preposition + noun feminine singular construct; Translation: “into the hand of”; Notes: Idiom meaning “under the power of.”
- מֶלֶךְ־בָּבֶל (melekh-Bavel) – Root: מלך, בבל; Form: Construct chain; Translation: “the king of Bavel”; Notes: Refers to the Babylonian king.
- תִּתָּפֵשׂ (tittafes) – Root: תפשׂ; Form: Nifal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you shall be seized”; Notes: Passive, capture is inevitable.
- וְאֶת־הָעִיר (ve-ʾet-ha-ʿir) – Root: עיר; Form: Conjunction + direct object marker + definite noun feminine singular; Translation: “and this city”; Notes: Refers to Jerusalem.
- הַזֹּאת (ha-zot) – Root: זה; Form: Demonstrative pronoun feminine singular; Translation: “this”; Notes: Identifies Jerusalem specifically.
- תִּשְׂרֹף (tisrof) – Root: שׂרף; Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you shall burn”; Notes: Possibly ironic: by refusal to obey, Tsidqiyahu himself brings about the city’s burning.
- בָּאֵשׁ (ba-ʾesh) – Root: אשׁ; Form: Preposition + definite noun feminine singular; Translation: “with fire”; Notes: Describes the means of destruction.